Agnes had raised herself up in her bed at these words, but she sank gently back on her pillow; 听到这话,艾格尼丝飞快地从床上起身,但她的头仍无力地落到了枕头上; aunt Isabel was rooted to her chair; and Michael, as he
There is a Reaper whose name is Death, 收割者,姑且称为死神, And, with his sickle keen, 寒光凛冽,闪烁镰刀锋利, He reaps the bearded grain at a breath, 转眼间,长满胡须的作物伏地, And the flowers that grow betw
Noon, by the north clock! 中午,北方时钟报时! Noon, by the east! 中午,东方时钟报时! High noon, too, by those hot sunbeams which fall, scarcely aslope, upon my head, 正午,那炽火的光几乎垂直泻落到我的头顶, a
Drink, and make room for that other fellow, who seeks my aid to quench the fiery fever of last night's potations, which he drained from no cup of mine. 喝吧,再给那家伙腾点地方。此刻,那醉醺醺的家伙需要我,才能平息他内心
There, my dear child, put down the cup, and yield your place to this elderly gentleman, 过来,我可爱的孩子,放下杯子,给走过来这位年迈绅士让条路来。 who treads so tenderly over the paving stones that I suspect he is afra
I hold myself the grand reformer of the age. 我自认是这一时代了不起的改革家。 From my spout, and such spouts as mine, must flow the stream that shall cleanse our earth of a vast portion of its crime and anguish, 从我的喷嘴或姑且
Then there will be no war of households. 那时,将不会有家庭战争, The husband and the wife, drinking deep of peaceful joy, a calm bliss of temperate affections, 夫妻一起静静享受岁月姝好, shall pass hand in hand through life,
The sun has sunk behind the hills, 太阳,藏到山后了, The shadows o'er the landscape creep; 影子,蠕动在寥廓霜天, A drowsy sound the woodland fills, 森林里,响起长短不一的哈欠, As nature folds her arms to sleep: 大地
Polly hoped the dreadful boy (Tom) would not be present; 波莉但愿那个讨厌的男孩(汤姆)不会来, but he was, and stared at her all dinner time in a most trying manner. 可他偏在,更可恶的是,他那惹人生烦的眼睛直直
Presently Madam came slowly in, and sat down in her armchair, saying, 不一会,肖老夫人步履迟缓地走进客厅,在摇椅上坐下,她对波莉说, That's a fine old tune; sing it to me, my dear. I have n't heard it this many a day. 这
The old lady put out her hand, and, drawing Polly to her knee, 老太太伸出手,把波莉拉到她的身边, looked into her face with such kind eyes that Polly forgot the impressive cap, and smiled at her confidently; 满眼慈祥地望着她,
At this sultry noontide, I am cupbearer to the parched populace, 在这个闷热难当的中午,我成了为那些干渴市民斟水上茶的跑堂, for whose benefit an iron goblet is chained to my waist Like a dramseller on the public square, o
It was Saturday night, and the widow of the Pine Cottage sat by her blazing fagots, with her five tattered children at her side, 一个周六的夜晚,一座松木搭建的小屋里,一位寡妇坐在燃烧的火堆旁,五个衣衫褴褛的孩子
Providence had many years before taken from her her eldest son, 很多年前,上帝带走了她的大儿子。 who went from his forest home to try his fortune on the high seas, since which she had heard no tidings of him; 那年,他离开了森林
But the industrious mother of helpless and depending children, far from the reach of human charity, has none of these to console her. 然而,这位勤劳无助而依赖孩子的母亲,远离人间行善,亦未曾接受任何仁慈,以安慰她那
The traveler drew near the board, but when he saw the scanty fare, 那位来客走近桌子,看见桌上那丁点食物, he raised his eyes toward heaven with astonishment: And is this all your store? said he; 他仰起头惊讶地问,所有食物
ABOU BEN ADHEM (may his tribe increase!) 阿博.本.艾德汉姆(祝愿他的部落壮大!) Awoke one night from a deep dream of peace, 深夜,从香甜的梦中醒来, And saw within the moonlight in his room, 屋内,月色如水, Maki
Lucy was only six years old, but bold as a fairy; 露西不过六岁,自命不凡地总想做仙女。 she had gone by herself a thousand times about the braes, and often upon errands to houses two or three miles distant. 她不计其数地独自攀爬
During her absence, the house was silent but happy, 她走后,家里显得安静祥和, and, the evening being now far advanced, Lucy was expected home every minute, 可现在天黑早了,家里人惦记她早点回家。 and Michael, Agnes, an
She has sunk into some mossy or miry place, said Michael, to a man near him, into whose face he could not look, a cruel, cruel death to one like her! 露西或许陷进沼泽或泥泞的地方了,迈克尔对身边的一个男人说,他没法直视
- 美国语文第六册 第128期:伍尔西大主教的垮台(4)
- 美国语文第六册 第127期:伍尔西大主教的垮台(3)
- 美国语文第六册 第126期:伍尔西大主教的垮台(2)
- 美国语文第六册 第125期:伍尔西大主教的垮台(1)
- 美国语文第六册 第121期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(3)
- 美国语文第六册 第122期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(4)
- 美国语文第六册 第123期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(5)
- 美国语文第六册 第124期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(6)
- 美国语文第五册 第245期:莱茵河畔的士兵(3)
- 美国语文第五册 第246期:天使
- 美国语文第五册 第248期:暴躁易怒的妻子(2)
- 美国语文第五册 第249期:暴躁易怒的妻子(3)
- 美国语文第五册 第250期:雨天
- 美国语文第五册 第251期:万马千钧
- 美国语文第五册 第252期:种子的传播与种植(1)
- 美国语文第五册 第253期:种子的传播与种植(2)
- 美国语文第五册 第254期:种子的传播与种植(3)
- 美国语文第五册 第255期:种子的传播与种植(4)
- 美国语文第五册 第247期:暴躁易怒的妻子(1)
- 美国语文第五册 第244期:莱茵河畔的士兵(2)
- 美国语文第六册 第128期:伍尔西大主教的垮台(4)
- 美国语文第六册 第127期:伍尔西大主教的垮台(3)
- 美国语文第六册 第126期:伍尔西大主教的垮台(2)
- 美国语文第六册 第125期:伍尔西大主教的垮台(1)
- 美国语文第六册 第121期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(3)
- 美国语文第六册 第122期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(4)
- 美国语文第六册 第123期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(5)
- 美国语文第六册 第124期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(6)
- 美国语文第五册 第245期:莱茵河畔的士兵(3)
- 美国语文第五册 第246期:天使
- 美国语文第五册 第248期:暴躁易怒的妻子(2)
- 美国语文第五册 第249期:暴躁易怒的妻子(3)
- 美国语文第五册 第250期:雨天
- 美国语文第五册 第251期:万马千钧
- 美国语文第五册 第252期:种子的传播与种植(1)
- 美国语文第五册 第253期:种子的传播与种植(2)
- 美国语文第五册 第254期:种子的传播与种植(3)
- 美国语文第五册 第255期:种子的传播与种植(4)
- 美国语文第五册 第247期:暴躁易怒的妻子(1)
- 美国语文第五册 第244期:莱茵河畔的士兵(2)