Modest and shy as a nun is she, 雌鸟羞涩得像位修女, One weak chirp is her only note; 偶尔低声地唧喳两声, Braggart and prince of braggarts is he, 夫君却是自吹自擂的王子, Pouring boasts from his little throat: 颇为自
How does the water come down at Lodore? 洛多瀑布的水,怎么落下的呢? My little boy asked me thus once on a time; 曾经一次,年幼的儿子问我, And, moreover, he tasked me to tell him in rhyme. 甚至特别要求,用韵律节奏
And now, when comes the calm, mild day, 万物复苏,大地苏醒回暖, As still such days will come, 微风吹拂,阳光又现人间。 To call the squirrel and the bee, 春姑娘脚步,轻声呼唤, From out their winter home; 走出巢穴
Such beautiful, beautiful hands! 如此美丽的双手! They're neither white nor small; 不白,也不娇小, And you, I know, would scarcely think, 我知道,你很少想到, That they are fair at all. 你的手,叙述朴实无华之道。
An old clock that had stood for fifty years in a farmer's kitchen, 农夫厨房里,立着一座半世纪之久的老钟, without giving its owner any cause of complaint, early one summer's morning, before the family was stirring, suddenly stopped
Very good! replied the pendulum; 太妙了!钟摆反讥道, it is vastly easy for you, Mistress Dial, who have always, as everybody knows, set yourself up above me, 对你来说,说说总是再容易不过,表盘夫人,大家看得都很清楚
The minute hand, being quick at figures, presently replied, 擅长计算的分钟随即回答: Eighty-six thousand four hundred times. Exactly so, replied the pendulum. 86400次。一点不错,钟摆说, Well, I appeal to you all, if the very t
Very good, replied the dial; but recollect that, although you may think of a million of strokes in an instant, you are required to execute but one; 很好,表盘说道,不过,你想一下,虽然,你或许考虑顷刻间需要一百万次滴答
The melancholy days are come, 那些,忧郁悲伤的日子来了, The saddest of the year, 年复一年,最为痛苦难捱, Of wailing winds, and naked woods, 风在哀哭,掠过光秃裸露的丛林, And meadows brown and sear. 炙热尽舔
In the second day of the voyage, they came to the Highlands. 旅途第二天,他们抵达苏格兰高地。 It was the latter part of a calm, sultry day, that they floated gently with the tide between these stern mountains. 当时天近傍晚,无风
The clouds now rolled in volumes over the mountain tops; their summits still bright and snowy, but the lower parts of an inky blackness. 云层翻卷滚过道道山峦,峰顶明晃晃地刺眼,峰峦下端黢黑模糊连成一片。 The rain bega
All day the low-hung clouds have dropped, their garnered fullness down; 低垂一天,云朵已经落下,农夫庄稼,亦已安然入仓。 All day that soft, gray mist hath wrapped hill, valley, grove, and town. 灰色雾霭,万般缱绻裹住,
That lilac's cleaving cones have burst, 紫丁香,风中绽放挺立, The milk-white flowers revealing; 奶白色花朵,惊悚震撼, Even now upon my senses first 一瞥中感动,最是难抑, Methinks their sweets are stealing. 你的心中
There it stood, in its little green vase, on a light ebony stand in the window of the drawing-room. 客厅窗边,一个浅乌檀色的花架上,一枝月季插在小小的绿色花瓶里。 The rich satin curtains, with their costly fringes, swep
Oh, then you know just what I was going to say. 哦,那么,你就明白我准备说什么了。 Mrs. Marshall, I presume, has been speaking to you; 我在揣摩马歇尔夫人与你说话的意思。 she was here yesterday, and I was quite pathet
Just the same as I do, replied Florence, calmly. 这正是我想做的,弗罗伦丝平心静气地说, Have you not noticed that the little girl never comes without looking wistfully at the opening buds? 你难道没注意到,那小姑娘哪次来
The old lady appeared to forget Polly, at the end of her speech; 说话末了,老太太似乎忘了波莉,她坐在那里, for she sat patting the plump little hand that lay in her own, 忘神地轻轻拍着握在她手里那只丰润的小手,
Isabel took the clothes, and, narrowly inspecting them with eye and hand, 婶婶伊莎贝尔拿过衣服,仔细察看一番, said, with a fervent voice that was heard even in Michael's despair, No, Lucy is yet among the living. 急切地说,露西
Jacob wore a solemn expression of countenance, and he seemed, from his looks, to bring no comfort. 雅各梅恩脸色凝重,从他表情来看,似乎并没有什么好消息。 Michael stood up between him and his wife, and looked into his heart.
Jacob Mayne now took a chair, and sat down, with even a smile upon his countenance. 这时,雅各梅恩拖过一把椅子坐下,脸上甚至浮出一丝笑容。 I may tell you now, that Watty Oliver knows it was your child, for he saw her limpin
- 美国语文第六册 第128期:伍尔西大主教的垮台(4)
- 美国语文第六册 第127期:伍尔西大主教的垮台(3)
- 美国语文第六册 第126期:伍尔西大主教的垮台(2)
- 美国语文第六册 第125期:伍尔西大主教的垮台(1)
- 美国语文第六册 第121期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(3)
- 美国语文第六册 第122期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(4)
- 美国语文第六册 第123期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(5)
- 美国语文第六册 第124期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(6)
- 美国语文第五册 第245期:莱茵河畔的士兵(3)
- 美国语文第五册 第246期:天使
- 美国语文第五册 第248期:暴躁易怒的妻子(2)
- 美国语文第五册 第249期:暴躁易怒的妻子(3)
- 美国语文第五册 第250期:雨天
- 美国语文第五册 第251期:万马千钧
- 美国语文第五册 第252期:种子的传播与种植(1)
- 美国语文第五册 第253期:种子的传播与种植(2)
- 美国语文第五册 第254期:种子的传播与种植(3)
- 美国语文第五册 第255期:种子的传播与种植(4)
- 美国语文第五册 第247期:暴躁易怒的妻子(1)
- 美国语文第五册 第244期:莱茵河畔的士兵(2)
- 美国语文第六册 第128期:伍尔西大主教的垮台(4)
- 美国语文第六册 第127期:伍尔西大主教的垮台(3)
- 美国语文第六册 第126期:伍尔西大主教的垮台(2)
- 美国语文第六册 第125期:伍尔西大主教的垮台(1)
- 美国语文第六册 第121期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(3)
- 美国语文第六册 第122期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(4)
- 美国语文第六册 第123期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(5)
- 美国语文第六册 第124期:拉法耶特和罗伯特·莱克斯(6)
- 美国语文第五册 第245期:莱茵河畔的士兵(3)
- 美国语文第五册 第246期:天使
- 美国语文第五册 第248期:暴躁易怒的妻子(2)
- 美国语文第五册 第249期:暴躁易怒的妻子(3)
- 美国语文第五册 第250期:雨天
- 美国语文第五册 第251期:万马千钧
- 美国语文第五册 第252期:种子的传播与种植(1)
- 美国语文第五册 第253期:种子的传播与种植(2)
- 美国语文第五册 第254期:种子的传播与种植(3)
- 美国语文第五册 第255期:种子的传播与种植(4)
- 美国语文第五册 第247期:暴躁易怒的妻子(1)
- 美国语文第五册 第244期:莱茵河畔的士兵(2)