美国语文第五册 第84期:暴风雨(1)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
In the second day of the voyage, they came to the Highlands. 旅途第二天,他们抵达苏格兰高地。
It was the latter part of a calm, sultry day, that they floated gently with the tide between these stern mountains. 当时天近傍晚,无风、闷热。船儿顺流轻轻漂流,两岸森严的崇山峻岭绵亘延伸。
There was that perfect quiet which prevails over nature in the languor 1 of summer heat. 天地陷入浓重的静谧。夏日无精打采,似乎耗尽了最后一缕炎热。
The turning of a plank 2, or the accidental falling of an oar 3, on deck, was echoed from the mountain side and reverberated 4 along the shores; 船舷时而偏转,甲板上木浆偶然落水,哪怕一点细微声音,撞击山体后旋即沿山涧两岸依次荡开。
and, if by chance the captain gave a shout of command, there were airy tongues that mocked it from every cliff. 如果碰巧船长扯开嗓子吆喝一声,四周峭壁很快炸响一连串滚动訇然。
Dolph gazed about him, in mute delight and wonder, at these scenes of nature's magnificence. 道尔夫出神地看着周遭如同淹没在远古洪荒中的自然奇观,内心满是无言的快乐,还有好奇。
To the left, the Dunderberg reared its woody precipices 5, height over height, forest over forest, away into the deep summer sky. 从左舷看,此刻,“邓德伯格号”船高竖前舷,径直冲过层层前方陡峭,飞快掠过两岸浓密丛林,进入更为幽深的夏日空寂。
To the right, strutted 6 forth 7 the bold promontory 8 of Antony's Nose, with a solitary 9 eagle wheeling about it; 从右舷看,舷体凸出一块木牌,外形有点像安东尼的粗硕鼻子,木牌上刻有一只孤独的鹰,那只鹰正在快速不停地旋转。
while beyond, mountain succeeded to mountain, until they seemed to lock their arms together and confine this mighty 10 rive in their embraces. 放眼望去,只见沿岸山峦叠嶂不断后退,最后,好像山穷水复疑无路,群峰兀立,头顶上唯有一道狭长蓝天。
In the midst of this admiration 11, Dolph remarked a pile of bright, snowy clouds peering above the western heights. 道尔夫忙着观幽探奇,突然看到一簇明晃晃的银色云团,在西方天际若隐若现,
It was succeeded by another, and another, 随后,又飘过来一簇云团,又涌来一团,
each seemingly pushing onward 12 its predecessor 13, and towering, with dazzling brilliancy, in the deep blue atmosphere; 不断叠现翻滚的云团逐次相推,直冲九天云汉,亦愈发炫目耀眼,背景天空现出阴晦的深蓝。
and now muttering peals 14 of thunder were faintly heard rolling behind the mountains. 倏尔,沉闷的雷声依稀裹杂响起,从山那边滚翻冒出。
The river, hitherto still and glassy, reflecting pictures of the sky and land, 河水,恍然不知,一如既往地娴静;满目山川景色,在澄明如镜的一袭水面现出清晰倒影。
now showed a dark ripple 15 at a distance, as the wind came creeping up it. 很快,似乎闻到风的潜行气息,远处水域翻起黑色波浪。
The fishhawks wheeled and screamed, and sought their nests on the high, dry trees; 水面上,鱼鹰急速地盘旋尖叫,到处寻觅筑在山崖枯树上的鸟巢;
the crows flew clamorously to the crevices 16 of the rocks; and all nature seemed conscious of the approaching thunder gust 17. 乌鸦鼓噪地飞向峭崖绝壁的石隙里;自然万物无不惊悚,一场暴风雨顷刻来临。
n.无精力,倦怠
- It was hot,yet with a sweet languor about it.天气是炎热的,然而却有一种惬意的懒洋洋的感觉。
- She,in her languor,had not troubled to eat much.她懒懒的,没吃多少东西。
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
- The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
- They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
n.桨,橹,划手;v.划行
- The sailors oar slowly across the river.水手们慢慢地划过河去。
- The blade of the oar was bitten off by a shark.浆叶被一条鲨鱼咬掉了。
回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射
- Her voice reverberated around the hall. 她的声音在大厅里回荡。
- The roar of guns reverberated in the valley. 炮声响彻山谷。
n.悬崖,峭壁( precipice的名词复数 )
- Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. 我们的头顶上方耸立着陡峭的望远镜山,上面长着几棵孤零零的松树,其他地方则是黑黝黝的悬崖绝壁。 来自英汉文学 - 金银岛
- Few people can climb up to the sheer precipices and overhanging rocks. 悬崖绝壁很少有人能登上去。 来自互联网
趾高气扬地走,高视阔步( strut的过去式和过去分词 )
- The players strutted and posed for the cameras. 运动员昂首阔步,摆好姿势让记者拍照。
- Peacocks strutted on the lawn. 孔雀在草坪上神气活现地走来走去。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.海角;岬
- Genius is a promontory jutting out of the infinite.天才是茫茫大地突出的岬角。
- On the map that promontory looks like a nose,naughtily turned up.从地图上面,那个海角就像一只调皮地翘起来的鼻子。
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
- I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
- The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
n.钦佩,赞美,羡慕
- He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
- We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
- The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
- He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
n.前辈,前任
- It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
- The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
n.(声音大而持续或重复的)洪亮的响声( peal的名词复数 );隆隆声;洪亮的钟声;钟乐v.(使)(钟等)鸣响,(雷等)发出隆隆声( peal的第三人称单数 )
- She burst into peals of laughter. 她忽然哈哈大笑起来。
- She went into fits/peals of laughter. 她发出阵阵笑声。 来自辞典例句
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
- The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
- The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
n.(尤指岩石的)裂缝,缺口( crevice的名词复数 )
- It has bedded into the deepest crevices of the store. 它已钻进了店里最隐避的隙缝。 来自辞典例句
- The wind whistled through the crevices in the rock. 风呼啸着吹过岩石的缝隙。 来自辞典例句