标签:安全网站 相关文章
[00:03.92]-lt's the human. -lt's Peanut, the Destroyer. - 这是人类 - 他是那个花生豆 是破坏者 [00:08.60]Oh, my. 天啊 [00:10.88]-All right, Peanut, this way. -lt's small. - 好了 花生豆 到这边来 - 这么小 [00:14.96]-What is i
[00:02.16]Sweet rocks, come to papa! 糖果石 到爸爸这来 [00:21.00]Red one. 红色的 [00:22.68]What are you doing? Why aren't you taking the red ones? 你在干吗? 干吗不拿红色的? [00:27.88]Well, it's actually quite simple, sugar lips.
[00:00.73]This is the Chamber of the Ages. 这是历史纪念馆 [00:05.32]What are these? 这些是什么? [00:09.68]They tell the story of our colony, our history. 他们讲述了我们族群的故事和历史 [00:12.48]These are pretty cool. 真棒
[00:06.92]Fire in the hole! 要爆炸啦 [00:15.28]-What was that? -lt's bath time. - 那是什么? - 洗澡时间到了 [00:18.76]Retreat. 撤退 [00:31.44]We-- We won. 我们 我们胜利了 [00:32.24]They're leaving. 他们走了 [00:38.52]All hai
[00:06.52]Hova? Hova! Are you all right? Hova? Hova! 你还好吗? [00:10.08]Are we all right? Of course. Why wouldn't we be? 我们好吗? 当然 为什么不呢? [00:14.08]We're fine. We're all right. Silly. 我们很好 没事 傻瓜 [00:17.04]Who
[00:07.18]Okay, there is the cervix and the uterus. 好了 那个就是宫颈和子宫 [00:12.54]That dark sac there, that's the amniotic sac. 那个黑色的囊就是羊膜囊 [00:13.34]See that? 看到了吗? [00:16.54]And right there in the middle
[00:02.14]Oh, Munich! 噢 慕尼黑惨案! [00:05.02]Oh, man, Munich fucking rules. 老兄 慕尼黑惨案是最棒的 [00:06.18]That movie was Eric Bana kicking fucking ass! 埃里克 巴纳在里面演得真他妈好! [00:07.42]Munich is awesome! 慕
[00:03.94]You know,I know this isn't you talking,it's your hormones, 这不是你在说话 是你的荷尔蒙在说 [00:04.70]but I would just like to say,fuck you,hormones! 但我得说 操你妈的荷尔蒙! [00:08.78]You are a crazy bitch,hormones
[0-1:59.50]I want you to push. Okay,ready? 我要你用力 好吗 [00:00.14]Ben proposed to me. 本向我求婚了 [00:04.42]What? He did. 什么? 他求婚了 [00:05.62]It was really sweet. 那一刻真甜蜜 [00:07.74]I kind of feel a little bit ba
00:01.46]and it's so fucking unfair. 真他妈不公平 [00:04.66]Oh,fuck. 我操他妈的 [00:06.82]We should go. 我们该走了 [00:07.62]My babysitter always gets mad 每次我们12点后才回家 [00:09.30]when we come home past 12:00. 保姆都要
[00:01.60]That's it there. You see? 就是这样,你知道了吗? [00:04.44]I could be wrong... 我可能错了 [00:08.52]but I haven't felt the baby move for a couple of weeks. 但我有两个星期没有感觉到比比的存在了 [00:23.96]It'
[00:33.62]This is your lunch, okay? 这就是你的午餐,好吗? [00:34.46]Now, I put $1 in there so you can buy some milk. 我还放了一美元钱在里面,给你买牛奶喝 [00:37.14]You can ask one of the big kids where to do that. 你可以
[00:01.42]You'll be an ex-con. 你会成为一个有前科的人 [00:03.22]- Yeah, but a living ex-con. - Right. - 对 但是一个有前科却活着的人 - 是的 [00:05.90]T.K., this is crazy. T.K. 这太疯狂了 [00:09.18]Everybody okay in here?
[00:06.06]You must be a good dancer, huh? 你跳舞一定跳得很好 嗯? [00:08.66]Oh, no. My wife's a good dancer. 噢 不是 我太太跳得很好 [00:12.14]I just try to keep up. 我只是尽量配合 [00:14.06]She loves all those Latin dances. 她
[00:03.02]first Of All, He A Freak. 首先 他是疯子 [00:04.02]take Your Seats, Call Me Sir. 坐好 叫我先生 [00:08.02]too Many Damn Rules, Man. 太多该死的规矩了 伙计 [00:08.10]telling Us How To Do This And Do That, 告诉我们要这样
[00:00.64]Hi. 嗨. [00:01.10]Who are you? 你是谁? [00:02.84]I'm Fin. 芬. [00:05.68]Where's Olivia? 奥莉维亚去哪了? [00:07.36]I think she's upstairs sleeping. 我想她上楼睡觉了. [00:10.68]Hey, you're Olivia's ex. 嗨, 你是奥莉维亚
[00:09.58]An hour. Two at most. 一小时,最多两小时 [00:15.90]And how many aboard, Mr. Murdoch? 船上有多少人,默多克先生? [00:18.54]2,200 souls on board, sir. 有两千两百人 [00:28.82]Well, I believe you may get your headlin
[00:02.82]Thank you. 谢谢 [00:06.98](Rose Laughing) [00:10.10]What you doing? 你在干嘛? [00:11.78]Will you put this back in the safe for me? 把这放回去好吗? [00:15.02]Mm-hmm. [00:26.78]Would you excuse me? 对不起 [00:31.42]- None
[00:08.24]Target marked. Still waiting. 目标锁定,等待攻击 [00:08.92]Time on target, 20 seconds. 20秒后到达目标 [00:17.84]F-22s, we're still waiting. 战机还在等 [00:26.20]Move out! 快走! [00:29.88]Incoming! 敌人来袭! [00
[00:08.72]This isn't going well! 情况不妙 [00:11.32]Shoot! Shoot! 开火! [00:56.32]Nice shot. 射得很准 [00:58.64]- That tank is definitely dead now. - All right, let's go! We got business! 这次它真的挂了 走吧! [01:12.44]Hey! 嘿!