美国原版语文

Their hospitality was boundless. No stranger was ever sent away from their gates. 弗吉尼亚州贵族世家的豪爽待客令人称奇,他们不会打发上门的陌生人, The gentry received one another, and traveled to each other's houses, i

发表于:2019-02-13 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

We had found fire for ages, in a proper way, taking a proper time about it, by rubbing two sticks together. 很久以前,人类以某种合适方式、在某种特定场合下发现了火。那时,野人迫切需要生火,他们将两根枝干相

发表于:2019-02-13 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

He did not deny that it was beautiful; but he instantly fastened upon a small crack in it that nobody had observed; 他不否认那创意挺好,但只死死盯住那东西内部的某道细缝,而其他人均未留意那道裂缝。 and upon that

发表于:2019-02-13 / 阅读(91) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

He invented imaginary dialogues between the unfortunate inventor, say of the wheel, and his particular friend, some eminent cold-water pourer. 他还撰写与那位背运的轮船设计师之间虚拟对话。他谈到车轮,谈到他那位超凡脱俗

发表于:2019-02-13 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

The ship which the American frigate had now to oppose, was a vessel of near her own size and equipage; 这艘美国防卫舰此刻的对手,为一艘与其体积配置所差无几的英国战舰, and when Griffith looked at her again, he perceive

发表于:2019-02-13 / 阅读(132) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

A few men were, however, seen clinging with wild frenzy to the cordage, 然而,就在那时,桅杆上端有几位水兵拼命想抓住绳索, dropping from rope to rope, like wounded birds fluttering through a tree, 却接二连三地急遽掉落

发表于:2019-02-13 / 阅读(106) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

for they could not conceal from themselves that each moment lessened their velocity through the water, 因为敌方炮火猛烈,疯狂肆虐的轮番进攻,倾泻不断的炮火,接二连三地炸断防卫舰甲板桅杆, as the shot of the e

发表于:2019-02-13 / 阅读(91) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

The seamen were too busy with their cannon and the rigging to regard the new danger; 此刻甲板上忙乱成团,有的水兵在发射炮弹,有的在桅杆上扯拉风帆索具, and the frigate entered one of the dangerous passes of the shoals

发表于:2019-02-13 / 阅读(275) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

The ninety was still steering boldly onward, and had already approached the two thirds, 此时,载有九十人的军舰勇猛地转舵向前,劈风斩浪,安全驶过差不多三分之二的航程, which lay a helpless wreck, rolling on the u

发表于:2019-02-13 / 阅读(111) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

O Mother, now that I have lost my limb, I can never be a soldier or a sailor; I can never go round the world! 哦,妈妈,我现在已经失去了一条腿,我不能成为战士或者水手,再也不能周游世界了! And Hugh burst into te

发表于:2019-02-13 / 阅读(121) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

When all his time and all his mind were given to music, he suddenly became deaf, perfectly deaf; 当他的时光心血全部奉献给音乐的时候,他突然失去了听力,彻底变聋了。 so that he never more heard one single note from the

发表于:2019-02-13 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

And they soon felt a new and delicious pleasure which none but the bitterly disappointed can feel. What is that? 无需多久,他们就会身心感受其他任何人无从领略的、一种新奇美好的欢欣,唯独那些最为痛苦失望的人才

发表于:2019-02-13 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

Hugh found himself subject to very painful feelings sometimes, such as no one quite understood, 休有时觉得自己极易为痛苦现实感伤,这点,任何其他人或许无法完全明白, and such as he feared no one was able to pity as th

发表于:2019-02-13 / 阅读(88) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

Hugh was very much dejected, and when he thought of the months and years to the end of his life, 想到失去条腿,往后年复一年甚至直到生命的终点,休灰心沮丧简直到了极点, and that he should never run and play, and neve

发表于:2019-02-13 / 阅读(206) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

and, as the old fable tells us, the clock that has to tick so many millions of times, has exactly the same number of seconds to do it in. 有句俗话说得好,时钟需要滴答百万上亿次,确切地说,走过无外乎相同数字的分秒。

发表于:2019-02-13 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

And some people will pity you in a way you will not like: and some may even laugh at you. 你总会感到内心些许压抑,或者某种耻辱。有人怜悯你,你却不乐意那种直白的表达方式,更有人索性嘲笑你。 O mamma! exc

发表于:2019-02-13 / 阅读(95) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

How happy is he born and taught, 幸福,后天的良好教育, That serveth not anothers will; 侍从,原非他人本意, Whose armor is his honest thought, 坦诚真挚,方坚韧强势, And simple truth his utmost skill! 常人难及,行

发表于:2019-02-13 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

Regarding, one day, in company with a humorous friend, a noble vessel of a somewhat novel construction sailing slowly out of port, 有一天,我与一位风趣幽默的朋友正在聊天,一艘造型颇为新奇的宏伟轮船缓缓地驶离港口,

发表于:2019-02-13 / 阅读(96) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

Not a drum was heard, not a funeral note, 没有鼓鸣,没有葬礼哀乐, As his corse to the rampart we hurried; 我们匆忙地,将战友掩埋, Not a soldier discharged his farewell shot 没有枪声,送行英雄, Oer the grave where

发表于:2019-02-13 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 美国语文第五册

The chief difference between man and the other animals consists in this, 人类与动物区别在于: that the former has reason, whereas the latter have only instinct; 前者具有理性,而后者唯有本能, but, in order to understand what

发表于:2019-02-13 / 阅读(90) / 评论(0) 分类 美国语文第五册
学英语单词
Abramidinae
ameries
anion retention
ash tray
baryon
beedi
bill of lading for combined transport
blackout peak
blue-dog
Boroxal
Bourbon, C.
breedings
build-in effect
burden requirement
cache management
carbon period
cary-
changing quote
cleansingmilk
Cleistanthus sumatranus
cold end temperature
consumerist
cyanide gold-refining
deadline effect
deck socket
Delcrest
dernier
differential drive pinion bearing lock
dimoff
dog rocks
dollar law
drainage areas
Eaude
electrophoresis method
Emmanthe
energy producing mineral
excursionized
fanfest
fast release
final age of the maximum average volume production
flute spiral
fox wedged tenon
Grayan
grimsson
hand-brace
heavy snow
hut-to-hut
interlobar effusion
Iodoenterol
knadler
kulikov
libraryless
Ligueil
linkage equilibrium
matrix of transition probability
metre-ampere
Morpurgo
nesson
network system of liability
nonfungible
nonogram
nozzle assembly
ocean observation satellite
off-gas pump
paratrechina kraepelini
passing lamp
perfect complement
polishedness
pre-school facilities
preplastication
prereads
prestressed ground anchors
public distribution system
pusk
quasi-racemic compounds
quoted contract price
rock temperature gradient
rutidosis
screening device
server service
settling of supports
Shabus
show one's band
ski boot
skinfood
spirituelle
sporophylliod
stand out for
subisopolar
suplexes
tankleff
telegraph speed
Telenet
thin-wall steel tube
tooth-ripple harmonic
Trachycarpus forunei H. Wendl.
two way
ultraviolet lighting
vesical polypus
wait subroutine
xalts
zoophorus