美国语文第五册 第276期:约翰 摩尔先生的葬礼
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Not a drum was heard, not a funeral note, 没有鼓鸣,没有葬礼哀乐,
As his corse to the rampart we hurried; 我们匆忙地,将战友掩埋,
Not a soldier discharged his farewell shot 没有枪声,送行英雄,
O’er the grave where our hero we buried. 我们悲哀地,告别兄弟。
We buried him darkly, at dead of night, 夜幕嗅出,死亡阴森气息,
The sods with our bayonets turning, 草地上,刺刀寒光凛凛,
By the struggling moonbeam’s misty 1 light, 惨白月光下,身影憧憧,
And the lantern dimly burning. 送葬马灯,鬼火忽暗忽明。
No useless coffin 2 inclosed his breast, 长眠兹此,甚至没有棺冢,
Not in sheet nor in shroud 3 we wound him; 亦没有, 最后送终敛衣;
But he lay like a warrior 4 taking his rest, 那勇猛武士,似乎战时休憩,
With his martial 5 cloak around him. 依然披戴,出征的盔甲战衣。
Few and short were the prayers we said, 几乎没有,祈祷或是祝愿,
And we spoke 6 not a word of sorrow; 亦没有,半句悲伤话语;
But we steadfastly 7 gazed on the face of the dead 默默凝视,死者惨白面孔,
And we bitterly thought of the morrow. 不由嗟叹,是否明天的自己?
We thought, as we hollowed his narrow bed, 匆忙平整,那块狭窄墓穴,
And smoothed down his lonely pillow, 从今往后,对手抑或过客,
That the foe 8 and the stranger would tread o’er his head, 再亦不会,惊扰他的睡眠,
And we far away on the billow! 我们又将迎接,新的血雨腥风。
Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone 鬼神们,轻声谈论摩尔先生,
And o’er his cold ashes upbraid 9 him; 尸骨未寒,却遭讥笑奚落;
But little he’ll reck, if they’ll let him sleep on 他全然不理,是否自己获许,
In a grave where a Briton has laid him. 竟径直躺在,英国佬棺椁上面。
But half of our heavy task was done, when the clock struck the hour for retiring 撤离钟声,已经敲响,事业未竟,道路崎岖漫长,
And we heard the distant random 10 gun that the foe was sullenly 11 firing. 远处,敌人的稀疏枪声,黎明将来临,夜色未央。
Slowly and sadly we laid him down, 哀伤欲绝,我们掩埋英雄,
From the field of his fame, fresh and gory 12; 他戎马一生,鲜血浸透大地,
We carved not a line, we raised not a stone, 不见碑石,甚至没有碑文,
But we left him alone with his glory! 唯有英名,在战士心底追忆。
adj.雾蒙蒙的,有雾的
- He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
- The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
n.棺材,灵柩
- When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
- The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
- His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
- How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
n.勇士,武士,斗士
- The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
- A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
- The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
- The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝
- So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. 他就像这样坐着,停止了工作,直勾勾地瞪着眼。 来自英汉文学 - 双城记
- Defarge and his wife looked steadfastly at one another. 德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。 来自英汉文学 - 双城记
n.敌人,仇敌
- He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
- A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
v.斥责,责骂,责备
- The old man upbraided him with ingratitude.那位老人斥责他忘恩负义。
- His wife set about upbraiding him for neglecting the children.他妻子开始指责他不照顾孩子。
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
- The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
不高兴地,绷着脸,忧郁地
- 'so what?" Tom said sullenly. “那又怎么样呢?”汤姆绷着脸说。
- Emptiness after the paper, I sIt'sullenly in front of the stove. 报看完,想不出能找点什么事做,只好一人坐在火炉旁生气。