Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, 唉,为什么他会栖身浊世,其丰采令朽腐亦假作神奇, That sin by him advantage should achieve 靠他的荫庇罪恶亦讨得便宜, And lace itsel
Like as the waves make towards the pebbled shore, 宛如不息滔滔长波拍岸, So do our minutes hasten to their end; 我们的分分秒秒匆匆奔赴向前。 Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do con
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? 你是否执意要用你的倩影似幻,使我于漫漫长夜强睁睡眼? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? 你
Sin of self-love possesseth all mine eye 我的眼、灵魂和全身每一部分, And all my soul and all my every part; 全都充斥着自恋的罪行, And for this sin there is no remedy, 没有药物能治愈这种邪恶, It is so grounded i
Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; 有一天我的美人会沉沦如我,被时间的毒手捣碎、研磨, When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when h
When I have seen by Time's fell hand defaced 曾见过时间的毒手跋扈飞扬, The rich proud cost of outworn buried age; 抹掉前代留下的豪华与荣光; When sometime lofty towers I see down-razed 曾见过高楼俄倾成平地, And
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, 既然大地沧海巨石坚金 But sad mortality o'er-sways their power, 均难与无常永世并存, How with this rage shall beauty hold a plea, 那么,娇若柔花的美 Whose action is no
Tired with all these, for restful death I cry, 难耐不平事,何如悄然去泉台; As, to behold desert a beggar born, 休说是天才,偏生作乞丐; And needy nothing trimm'd in jollity, 人道是草包,偏把金银戴; And purest f
Thus is his cheek the map of days outworn, 他的脸俨然如往古岁月的留纹, When beauty lived and died as flowers do now, 那时的美恰如今日之花自灭自生。 Before the bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living
Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; 你那天生丽质可面对众目睽睽,真个是你想有多美就有多美。 All tongues, the voice of souls, give thee that due, 千嘴万舌从心
That thou art blamed shall not be thy defect, 骂你责你并不是你的过失, For slander's mark was ever yet the fair; 因为美人从来难逃流言蜚语。 The ornament of beauty is suspect, 世人的猜忌无异是美人的装饰, A crow
No longer mourn for me when I am dead 有一天你会听到阴郁的钟声 Then you shall hear the surly sullen bell 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 Give warning to the world that I am fled 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,
O, lest the world should task you to recite 哦,为了防止世人对你究底盘根, What merit lived in me, that you should love 我即身已殁,尚有何德何能 After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy p
O, lest the world should task you to recite 哦,为了防止世人对你究底盘根, What merit lived in me, that you should love 我即身已殁,尚有何德何能 After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy p
But be contented: when that fell arrest 有一天,地狱的阴差自地狱来临 Without all bail shall carry me away, 不由分说将我拘走,但不必担心, My life hath in this line some interest, 我的诗行与我的生命已藕断丝连,
Some say thy fault is youth, some wantonness; 有人说你错在年少浪荡, Some say thy grace is youth and gentle sport; 有人说你美在年少情长, Both grace and faults are loved of more and less; 美和错都多少受人赞赏, Thou m
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! 你是这飞逝年华中的快乐与期盼,一旦离开了你,日子便宛若冬寒。 What freezings have I felt, what dark days seen! 瑟缩的冰冷攫住了我
From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress'd in all his trim 是在春天的时侯我就离开了你,那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣, Hath put a spirit of youth in every thing, 就连忧郁的土星也含笑翩
The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息,又何
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放
- 莎士比亚十四行诗全集:第23篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第18篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第19篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第20篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第16篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第21篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第22篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第24篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第25篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第26篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第28篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第29篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第27篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第42篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第44篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第43篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第30篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第31篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第32篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第34篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第23篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第18篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第19篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第20篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第16篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第21篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第22篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第24篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第25篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第26篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第28篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第29篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第27篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第42篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第44篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第43篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第30篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第31篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第32篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第34篇