莎士比亚十四行诗全集:第67篇
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety 1, 唉,为什么他会栖身浊世,其丰采令朽腐亦假作神奇,
That sin by him advantage should achieve 靠他的荫庇罪恶亦讨得便宜,
And lace itself with his society? 和他套近乎美称为近朱者赤。
Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue 2? 为什么骗人的画师取像于他的真容,从他那丰神俊采里只偷去僵死的形式?
Why should poor beauty indirectly 3 seek Roses of shadow, since his rose is true? 既然他的玫瑰才是真玫瑰,为什么可怜的美却绕道追寻玫瑰的影子?
Why should he live, now Nature bankrupt is, 造化天趣已丧,再无活血在血管中奔流,
Beggar'd of blood to blush through lively veins 4? 为什么他还要苟安于世?
For she hath no excheckr now but his, 因为她只能从他获得美泉如注,
And, proud of many, lives upon his gains. 虽曾有风情万种,现在都唯他可依。
O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 她珍藏了他的以证明许久许久以前,她并非如此匮乏,而是富丽无此。
n.不敬;不孝
- His last act must be a deed of impiety. 他最后的行为就是这一种不孝。
- His remarks show impiety to religion.他的话表现出对宗教的不敬。
n.色度;色调;样子
- The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
- The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
adv.间接地,不直接了当地
- I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
- They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
标签: