As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength
Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出
A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false
But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? 但为什么你不用更有效的方法去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more b
So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse; 连苍天都
My glass shall not persuade me I am old, 镜子无法使我相信你已衰老, So long as youth and thou are of one date, 只要你和青春还是同道, But when in thee Time's furrows I behold, 但当我看见你脸上的皱纹, Then look I d
Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And persp
Let those who are in favor with their stars Of public honor and proud titles boast, 且让那些鸿运亨通的人们,夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for
Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty
How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除,
When, in disgrace with fortune and men's eyes, 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天
Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind,
That thou hast her, it is not all my grief, 你占有了她,我并不因此过度伤情, And yet it may be said I loved her dearly; 虽说我对她也还算有一片痴心。 That she hath thee, is of my wailing chief, 她占有了你,这才令我
If the dull substance of my flesh were thought, 假如我这笨重的肉体如轻灵的思想, Injurious distance should not stop my way; 那么山重水复也挡不住我振翅高翔, For then despite of space I would be brought, 我将视天涯海
When most I wink, then do mine eyes best see, 我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清, For all the day they view things unrespected; 它们白日里所见之物多半是淡淡平平。 But when I sleep, in dreams they look on thee, 但当我
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, 我有时醉心于沉思默想,把过往的事物细细品尝; I sigh the lack of many a thing I sought, 我慨叹许多未曾如愿之事, And with old woes n
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, 你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。 And there reigns love and all love's loving parts, 在你那胸腔里,
If thou survive my well-contented day, 如果你的寿限长过我坦然面对的天命之数, When that churl Death my bones with dust shall cover, 当无情的死神掩埋我的尸骨于一抔黄土, And shalt by fortune once more re-survey 而你
Why didst thou promise such a beauteous day, 为什么你期许如此的晴空丽日, And make me travel forth without my cloak, 使我轻装上路,不虑遮风避雨, To let base clouds o'ertake me in my way, 而一旦我涉足中途,你却让
- 莎士比亚十四行诗全集:第23篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第18篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第19篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第20篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第16篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第21篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第22篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第24篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第25篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第26篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第28篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第29篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第27篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第42篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第44篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第43篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第30篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第31篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第32篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第34篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第23篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第18篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第19篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第20篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第16篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第21篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第22篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第24篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第25篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第26篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第28篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第29篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第27篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第42篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第44篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第43篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第30篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第31篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第32篇
- 莎士比亚十四行诗全集:第34篇