As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength

发表于:2019-02-24 / 阅读(239) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

发表于:2019-02-24 / 阅读(230) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出

发表于:2019-02-24 / 阅读(225) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false

发表于:2019-02-24 / 阅读(234) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? 但为什么你不用更有效的方法去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more b

发表于:2019-02-24 / 阅读(291) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse; 连苍天都

发表于:2019-02-24 / 阅读(228) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

My glass shall not persuade me I am old, 镜子无法使我相信你已衰老, So long as youth and thou are of one date, 只要你和青春还是同道, But when in thee Time's furrows I behold, 但当我看见你脸上的皱纹, Then look I d

发表于:2019-02-24 / 阅读(421) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And persp

发表于:2019-02-24 / 阅读(231) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Let those who are in favor with their stars Of public honor and proud titles boast, 且让那些鸿运亨通的人们,夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for

发表于:2019-02-24 / 阅读(255) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty

发表于:2019-02-24 / 阅读(249) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除,

发表于:2019-02-24 / 阅读(230) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

When, in disgrace with fortune and men's eyes, 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天

发表于:2019-02-24 / 阅读(244) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind,

发表于:2019-02-24 / 阅读(211) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

That thou hast her, it is not all my grief, 你占有了她,我并不因此过度伤情, And yet it may be said I loved her dearly; 虽说我对她也还算有一片痴心。 That she hath thee, is of my wailing chief, 她占有了你,这才令我

发表于:2019-02-24 / 阅读(223) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

If the dull substance of my flesh were thought, 假如我这笨重的肉体如轻灵的思想, Injurious distance should not stop my way; 那么山重水复也挡不住我振翅高翔, For then despite of space I would be brought, 我将视天涯海

发表于:2019-02-24 / 阅读(265) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

When most I wink, then do mine eyes best see, 我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清, For all the day they view things unrespected; 它们白日里所见之物多半是淡淡平平。 But when I sleep, in dreams they look on thee, 但当我

发表于:2019-02-24 / 阅读(235) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, 我有时醉心于沉思默想,把过往的事物细细品尝; I sigh the lack of many a thing I sought, 我慨叹许多未曾如愿之事, And with old woes n

发表于:2019-02-24 / 阅读(238) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, 你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。 And there reigns love and all love's loving parts, 在你那胸腔里,

发表于:2019-02-24 / 阅读(220) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

If thou survive my well-contented day, 如果你的寿限长过我坦然面对的天命之数, When that churl Death my bones with dust shall cover, 当无情的死神掩埋我的尸骨于一抔黄土, And shalt by fortune once more re-survey 而你

发表于:2019-02-24 / 阅读(247) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集

Why didst thou promise such a beauteous day, 为什么你期许如此的晴空丽日, And make me travel forth without my cloak, 使我轻装上路,不虑遮风避雨, To let base clouds o'ertake me in my way, 而一旦我涉足中途,你却让

发表于:2019-02-24 / 阅读(239) / 评论(0) 分类 莎士比亚十四行诗全集