莎士比亚十四行诗全集:第24篇
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你
Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上,
My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视,
And perspective it is best painter's art, 你会发现传神笔触来自高超的画匠,
For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, 你须要通过画师去把他的妙技观摩,去寻找你真容的画像在何处隐藏,
Which in my bosom's shop is hanging still, 那画像永远挂在我胸内的画店里,
That hath his windows glazed 1 with thine eyes. 你明亮的双眼是那画店的玻璃窗,
Now see what good turns eyes for eyes have done: 瞧眼睛和眼睛互相帮了多太的忙,
Mine eyes have drawn 2 thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun 我的眼画下你的形象,你的眼睛则作我胸室的明窗,太阳也乐于
Delights to peep, to gaze therein on thee. 穿过那窗棂去偷看、去凝视你,
Yet eyes this cunning want to grace their art, 然而我的眼晴还缺乏更高的才能:
They draw but what they see, know not the heart. 能画目之所见,却难画心之所藏。
adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
- eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
- His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
标签: