莎士比亚十四行诗全集:第22篇
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
My glass shall not persuade me I am old, 镜子无法使我相信你已衰老,
So long as youth and thou are of one date, 只要你和青春还是同道,
But when in thee Time's furrows 1 I behold 2, 但当我看见你脸上的皱纹,
Then look I death my days should expiate 3. 我就料想自己的死期已到。
For all that beauty that doth cover thee 因为你全身上下的美丽外表,
Is but the seemly raiment of my heart, 不过是我内心的真实写照,
Which in thy breast doth live, as thine in me. 你胸中的红心也在我心中燃烧,
How can I then be elder than thou art? 我岂能胆敢比你早露衰兆?
O, therefore, love, be of thyself so wary 4 哦,我的爱,你一定要保重自身,
As I, not for myself, but for thee will, 正如我为你而非为我把自己照料,
Bearing thy heart, which I will keep so chary 5 As tender nurse her babe from faring ill. 拥着你的心,我自会谨慎万分,像乳娘护婴,生怕它染上病苗。
Presume not on thy heart when mine is slain 6; 如果我的心已先碎,你的又岂能自保,
Thou gav'st me thine, not to give back again. 你既已把心给了我,我岂能原物回交。
n.犁沟( furrow的名词复数 );(脸上的)皱纹v.犁田,开沟( furrow的第三人称单数 )
- I could tell from the deep furrows in her forehead that she was very disturbed by the news. 从她额头深深的皱纹上,我可以看出她听了这个消息非常不安。 来自《简明英汉词典》
- Dirt bike trails crisscrossed the grassy furrows. 越野摩托车的轮迹纵横交错地布满条条草沟。 来自辞典例句
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
v.抵补,赎罪
- He tried to expiate his crimes by giving money to the church.他以捐款给教会来赎罪。
- It seemed that Alice was expiating her father's sins with her charity work.似乎艾丽斯正在通过自己的慈善工作来弥补父亲的罪过。
adj.谨慎的,机警的,小心的
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
adj.谨慎的,细心的
- She started a chary descent of the stairs.她开始小心翼翼地下楼梯。
- She is chary of strangers.她见到陌生人会害羞。
标签: