标签:介词翻译 相关文章
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语
说到对于英语文章的翻译,其实我们经常会被一种现象搞到无所适从,就是一个句子上来就四五行,再加上一些专业词汇或是难度级别略高的惯用语或是俚语,基本上看懂英文句子就难于上青
1991年 翻译延伸 3、The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 【分析】 多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which
1994年 翻译延伸 5、Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force. 【分析】 复合句。句子主语是
2005 考研英语长难句 1、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 【分析】并列
2003 考研英语长难句 1、Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 【分析】复合句。句子主干是humans have the abi
2001 翻译延伸 1、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 【分析】 多重复合句。句子主干为there be句型的将来时形式,译成将会出现,
1999 翻译延伸 3、During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 【分析】 简单句。本句主干结构是一个被动语
四六级英语阅读、翻译等题型中所提供的文章,一直包含有长难句的部分,尤其是阅读部分的长难句,最让小伙伴们头痛了。这些动辄两三行的句子让小伙伴们绞尽脑汁,徒有一颗将句子大卸
一、主从结构译为并列结构 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2:Each of Londons district
1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇
一、 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例1:现在我们有16个系,下设
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语
【复习】 Last time we learned a sentence pattern which is:It is essential that S should do. 意思是:完全有必要做某事。当主句的表语为形容词essential, necessary等表示必要的这类词语时,主语从句中则要使用虚拟
一、词的翻译 (一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形
请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语笔的词。英语里倒是可以找到各种具体的笔的名称: 铅笔
下面对雅思写作词汇中常错词汇进行了分析,大家不妨看一下。 一、such as与for example的混用 我们知道,在表示举例子的时候,such as与like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and prim