考研英语长难句讲解 第272期
时间:2018-12-17 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解
英语课
2003 考研英语长难句
1、Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar 1 ideas and fancies.
【分析】复合句。句子主干是humans have the ability。动词不定式to…live作ability的后置定语,其中包含一个简短的定语从句修饰environment。现在分词短语 subjecting…fancies作句子的状语。定语从句因为比较短,可以前置翻译。现在分词短语比较长,采用分译法 将其顺译为状语从句。
【点拨】1、modify原意为“更改,修改”,因其与the environment搭配,故译作“改变”。2、subject…to此处译为 “使…服从手”,不可译作“使…忍受”,“将…交给”或 “使…遭受”。3、fancy取“想象力,想象”之意。
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而 让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。
2、Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic 2 manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious 3 way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
【分析】复合句。句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。介词短语 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和 with the hope that…均作句子状语,其中with短语中包含that引导的同位语从句,对hope进行解释说明。现在分词短语resulting from such studies作knowledge的后置定语。翻译时需注意:1、直接译出不定式短语作句子主语。2、方式状语 in a calm and systematic manner 前置翻译。3、根据汉语的表达习惯,将介词短语with the hope…转换成句子译出,同时hope转换成动词翻译,前面补充主语“我们”。
【点拨】1、richness原意是“言足、丰富”,这里意译为“广泛性”。 2、result from意为“起因于、由…产生”。3、lead to意为“导致;导向”,结合语境,译成“促进”。
【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。
1 peculiar
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
- He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
- He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
2 systematic
adj.有系统的,有计划的,有方法的
- The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
- The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
3 harmonious
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
- Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
- The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
标签:
考研英语