时间:2018-12-17 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解


英语课

 2003 考研英语长难句


1、Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar 1 ideas and fancies.
【分析】复合句。句子主干是humans have the ability。动词不定式to…live作ability的后置定语,其中包含一个简短的定语从句修饰environment。现在分词短语 subjecting…fancies作句子的状语。定语从句因为比较短,可以前置翻译。现在分词短语比较长,采用分译法 将其顺译为状语从句。
【点拨】1、modify原意为“更改,修改”,因其与the environment搭配,故译作“改变”。2、subject…to此处译为 “使…服从手”,不可译作“使…忍受”,“将…交给”或 “使…遭受”。3、fancy取“想象力,想象”之意。
【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而 让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。
2、Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic 2 manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious 3 way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
【分析】复合句。句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。介词短语 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和 with the hope that…均作句子状语,其中with短语中包含that引导的同位语从句,对hope进行解释说明。现在分词短语resulting from such studies作knowledge的后置定语。翻译时需注意:1、直接译出不定式短语作句子主语。2、方式状语 in a calm and systematic manner 前置翻译。3、根据汉语的表达习惯,将介词短语with the hope…转换成句子译出,同时hope转换成动词翻译,前面补充主语“我们”。
【点拨】1、richness原意是“言足、丰富”,这里意译为“广泛性”。 2、result from意为“起因于、由…产生”。3、lead to意为“导致;导向”,结合语境,译成“促进”。
【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。

1 peculiar
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
2 systematic
adj.有系统的,有计划的,有方法的
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
3 harmonious
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
标签: 考研英语
学英语单词
abel transform
arrangement in ascending power
atresia of os uteri
basophil-
Batidrol
beijingers
besped
blue-rinse
breve
calender sizing
candidiases
cholesterol ester deficiency
color-keyed
Communication and Networking Riser
condensing process
conjunctivae
control voltage
damping transformer
de-alcoholize
dehooked
demythologisations
dendrophilia
determine against
dimethyl-benzanthracene
Dociton
dod (direct wutward dialing)
drive safely
Drypack
EBacc
erotic plasticity
ezomycin
fine material
flike
forging and rolling
frost box
gentianopsis holopetalas
genus balanuss
Goto-retto
Hatta
hedge-cutter
heightmap
helicidaes
Holly Springs
homoiosmotic animal
hypertrophic cardiomyopathies
ircas
jettisonable tank
jointed charlocks
Kurosh
ladle casing
lithium orthophosphate
local air conditioning
manuipulation
marketing dollar
Masaya, L.de
Menlough
Moshny
mujica
multifariousnesses
multiple inhibition analysis
no-fines concrete
nonquota circulating fund
nonreturn to zero signalling (nrz)
normal tongue manifestation
obverts
on - job training
optimistic estimate
order close-out miscellaneous purge
pars occipitalis capsulae internae
pericardial wall
phagocytoses
philly-willy
polar attachment
pronounceable
quarg
racal
real time interferometry
retrograde urography
reverse spring
roentgen per hour at one meter
round nose
Sergeyevka
social rights
Sopwith staff
splenoportograpthy
Sunil
swallow her pride
system of coplanar forces
temper rolling
total volume of goods
transverse profile of wormwheel
trema orientalis (l.)bl.
Tromsφ
Trékyllisheidhi
twin drift
uk scheme
unbalanced tree
undergo ... trial
up-all-night
voice-frequency-multichannel system
wet dust collector
wheel press