时间:2018-12-17 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解


英语课

 2005 考研英语长难句


1、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed —and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【分析】并列复合句。该句以破折号为界,可以看作是由and连接的并列句,所以,可以分为两个层次进行翻译。前一个分句中含有by which引导的定语从句,修饰the means。根据汉语习惯,翻译时可以将句中的被动语态转换为主动语态。后一分句中需注意两点:一是否定副词never before出现在句首引起部分倒装has it served…;二是比较结构so much as…,该分句还原后的主干结构是it has never served so much…as in the recent events …
【点拨】1、 feelings 指上文提到的 a mixture of skepticism and optimism,因此可以译作“情绪”或“感受”,不能译作“感情”。2、create与convey因为其所接的宾语为feelings,因此根据搭配译作“引发,引起”、“传递,传达”,而不能译为“创造”、“传送”。3、从上文看it指代television。 4、serve so much to do…as…可译为“在(做)方面像…那样发挥如此大的作用。
【译文】电视是引发并传达这些情绪的方式之一——在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有。
2、In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful : groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
【分析】多重复合句。本句以冒号为界,后一句是对前一句的补充说明,可以分为两个层次来翻译。首先,句子的主干为 multi-media groups have been increasingly successful。介词短语in Europe可译为主语的定语“欧洲的”。as elsewhere为介词短语作状语,可置于句首, 译为“如同其他地方一样”。冒号后是which引导的定语从句,其中又嵌套that引导的小定语从句,翻译时小 定语从句可翻译成“的”字结构,作前置定语;而which 引导的大定语从句可直接翻译成谓语动词,从而使冒号后的名词结构转换为独立的句子。
【点词】1、冒号后出现名词groups,与前面的groups构成重视,.因此第二个groups可以译为“这些集团”。2、relation to“与…有关系,关于,涉及”。
【译文】同其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合在一起。

标签: 考研英语
学英语单词
a great lot
abdominal apoplexy
Adaplex
aesthetics of science
afion
almousser
am gereda (kallim)
amphitypy
antimilk
aphanipterous
approach rail
archenteron
aspergin
axial tooth profile
bactericidal rsys
bloodspots
booster club
bozman
certificate of itinerary
circulation of money
close-coupling approximation
contemplated route
cross nogging
dismiss from
double wheel crushing
east by north
electropradiology
embedded SCSI
ESS (electronic switching system)
ethylhexyl-p-methoxycinnamate
expansion period
finger guide for release
formalized model
fully inserted
Haydarābād
heavy duty gear
high radiohalogen leakage
high-dump box
homogeneity analysis
indicator light
inner thin albumen
insoluble bromide ratio
instruction execution phase
isatic acid
isobaric change
itemized schedule
Ivanic-Grad
jawrope
junk science
katano
Kohālūīen
library marketing
lipford
machine load
macrocephali
mauve-blue
mesh of finite element
miaskitic
middle peduncle
moscow (moskva)
NANBSAG
new simplicity
notif
optimization of microgram
over-compaction
oxygenising
panfundoscop
petasuses
photo-engravers
pilotage tariff
piston rod bottom nut
power reels
protistologies
Ritz-paschen series
roof extract ventilator
Rumex dentatus
scheduling processor
self supporting structure
siliconmanganese
sit still
skimmias
speckliness
st. mary of bethlehems
storm-door
stourly
strippings
Tauber's theorem
third generation system
tie-plato
tilting pass
torrejon de ardoz
treuhand
unicameral script
url-minder
value part
velitation
Vila Nova de Gaia
walker excavator
water ballast tank
werne
white cotton tape
winding interval