时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   一、主从结构译为并列结构


  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就会因为定语太长而不太顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
  二、分词作定语译为两个主谓分句
  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage 1.
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage 2.
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……
  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
  三、不定式短语做定语译为连动谓语
  例5:He was the only one to speak out against the decision.
  只有他站出来反对那项决定。
  例6:He had long coveted 3 the chance to work with a famous musician.
  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …
  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
  四、介词短语作定语时增加动词
  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
  降低利率对于私房买主来说是个福音。
  例8:I admire her coolness under pressure.
  我佩服她在压力下能保持冷静。
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
  五、将定语变成谓语
  例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
  衣服宽松,可以活动自如。
  例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
  我这地板又干净又漂亮,不想让你弄脏。
  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
  六、将定语变成状语
  例11:A few cushions formed a makeshift bed.
  临时用几个垫子拼了一张床。
  例12:His mere 4 presence made her feel afraid.
  他当时在场,这就足以让她害怕了。
  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
  七、将定语变成补语
  例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
  例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
标签: 考研英语
学英语单词
Aegeriidae
alarm bell
alcoholic mass
all-around loading
and therefore
antifriction ball bearing
art cinema
arthroscopes
atrio-ventricular ring
bacteriological examination
bangin
Bilipac
binary insertion sort
bitumen-insulated wire
blast shock wave pressure
bluto
Boswellian
Botevgrad
bread wrapper
bull-nose stretcher
CCALI
cement setting
chinoiseries
cicatricial trachoma
compound arbitrage
consignment agency
correlation echo sounder processor
coxie
cutaway shot
dAlembert inertial force
deemphasized
determinable interest
dick conche
dovetail copacitor
Dunmow flitch
E. G. Marshall
echo ranging
Elatia
eye MDs
fanfold paper
feature code menu
fedtschenkoana
feed up (with)
feeding floors
form class volume table
full auto-bonding
funerally
galgate
glass-toppeds
grave-digging
hemping
human factors engineering
hunger swelling
infantile genitalia
internal standard
irreducible invariant subgroup
leakage method
leptobryum pyriforme
liman kati
low-speed agitator
making out
manual acting
McCutchenville
molybdenum dioxydichloride
Moraceae
myelolipomas
NAVAEROMEDRSCHLAB
non-core
non-stocked land
not make head or tail of
obsessive-compulsive
on-site reprocessing
orthohexagonal axis
passion-flowers
photosurface
pilot operated directional control valve
pogo-stick
polarization by reflection
portable belt conveyor
Pseudoraphis
pseudosulum
Quai
reinforced casting
rotor ground
Rānipur
salicylosalicylic acid
soldering flux paste
steam fitting
straight-line link motion
suction branch
sulmona
superfine grain developer
Terrinches
tetranucleotialase
township enterprises
trepanning
unconsiderance
under false pretenses
varec
warhead-booster
Wrockwardine
zero density