标签:暮色 相关文章
As soon as we were alone, he swung me up into his arms, and carried me across the dark grounds till he reached the bench beneath the shadow of the madrone trees. 一等到我们独处,他立刻把我抱在怀里,然后抱着我穿过黑暗的场地
He called you pretty, he finally continued, his frown deepening. That's practically an insult, the way you look right now. You're much more than beautiful. 他说你漂亮。他最终继续说道,他的眉头皱得更深了。对你现在的样子来
Hey, I'm sorry you had to come do this, Jacob, I apologized. At any rate, you get your parts, right? 嘿,我很抱歉,你得来做这种事情,雅克布。我道歉道。无论如何,你弄到你的零件里,对吧? Yeah, he muttered. He
Jacob didn't seem grateful for the subject change; he looked away, uncomfortable again. He said it was a 'safe' place to talk to you. I swear the old man is losing his mind. 雅克布看上去并不乐意改变话题。他看向别处,又开始不自
I wiped quickly under my eyes to prevent any smudges. My hand was unblackened when I pulled it away; maybe Alice had known I would need waterproof makeup. 我飞快地在眼下擦拭着,避免留下任何污迹。当我把手拿开的时候,我的手
I could see his face so clearly now almost hear his voice. And, despite all the horror and hopelessness, I was fleetingly happy. 现在,我是如此清晰的看到了他的脸几乎都能听到他的声音了。尽管有如此多的恐惧和绝望,
Hello, Bella, that easy voice answered. That was very quick. I'm impressed. 你好,贝拉。那个从容不迫的声音说道。你真的很快。我对此印象深刻。 Is my mom all right? 我妈妈还好吗? She's perfectly fine. Don't worry,
As soon as the door opened I was off again, to the sound of annoyed murmurs behind me. I slowed myself as I passed the security guards by the luggage carousels, 一等电梯门打开,我又挤了出去,身后传来一阵恼怒的喃喃低语声。当
But you don't have to anymore, silly, she laughed. Phil will be able to be around so much more now we've talked about it a lot, 可你不必这样做了,笨蛋。她大笑起来。现在菲尔能有更多的时间在附近了我们已经就这个问题
Edward, you have to do it. It was Alice's voice, close by my head. Cool fingers brushed at the wetness in my eyes. 爱德华,你必须这样做。那是爱丽丝的声音,就在靠近我头部的地方传来。冰冷的指尖轻轻抹去了我眼角
My eyes opened to a bright, white light. I was in an unfamiliar room, a white room. The wall beside me was covered in long vertical blinds; 我睁开眼睛,对上了一盏明亮的白色的灯。我在一间陌生的房间里,一间全白的房间。
Edward's tone changed, and the threat in his voice was suddenly much more evident as he continued. To be perfectly honest, she'll be unavailable every night, 爱德华的语气变了,他声音里的威胁忽然变得明显起来,他继续说道。我
This is slow? 这叫慢? Enough commentary on my driving, he snapped. I'm still waiting for your latest theory. 就我的驾驶而言,相当中肯。他忽然改变了话题。我还等着听你的最新理论呢。 I bit my lip. He looked down a
What did you do then? he asked after a minute. 然后你做了什么?一分钟以后,他问道。 I did some research on the Internet. 我在网上搜索了一下。 And did that convince you? 那证实了你的猜想吗? His voice sounded bare
I'm right? I gasped. 我是对的?我喘息着说。 Does it matter? I took a deep breath. 这要紧吗?我深吸了一口气。 Not really. I paused. But I am curious. My voice, at least, was composed. 不怎么要紧。我顿了顿。但我很好
You haven't asked me the most important question yet. 你还没问我那个最重要的问题。 His voice was hard now, and when he looked at me again his eyes were cold. 现在他的声音又生硬起来了,当他再次看向我时,他的眼睛冷
We were in front of Charlie's house. 我们开到了查理的房子前。 The lights were on, my truck in its place, everything utterly normal. It was like waking from a dream. 灯亮着,我的卡车还在老地方,一切完全正常。就好像从
Weren't you just with her? he asked, surprised. 你刚才不是还跟她在一起吗?他惊讶地问道。 Yesbut I left my jacket in her car. I want to make sure she brings it tomorrow. 是的但我把我的夹克落在她车里了。我想让她明
A little help? I pleaded. What does she want to know? 给点提示?我恳求道。她想知道什么? He shook his head, grinning wickedly. That's not fair. 他摇了摇头,坏心地咧嘴一笑:这不公平。 No, you not sharing what you kn
Why? I was shocked, but she didn't understand my reaction. 为什么?我震惊了,但她误解了我的反应。 He's so... intimidating. I wouldn't know what to say to him. 他太吓人了。我不知道该怎么形容他。 She made a face, pro