英语听力 暮光之城·暮色 第339期:第二十二章 捉迷藏(8)
时间:2018-12-26 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
I could see his face so clearly now… almost hear his voice. And, despite all the horror and hopelessness, I was fleetingly 1 happy. 现在,我是如此清晰的看到了他的脸……几乎都能听到他的声音了。尽管有如此多的恐惧和绝望,我依然抓住了这短暂的欢乐。
So involved was I in my escapist daydreams 2, I lost all track of the seconds racing 3 by. 我太沉迷于自己逃避现实的白日梦里了,以至于完全忘记了时间的流逝。
"Hey, what was the number?" “嗨,门牌号是多少?”
The cabbie's question punctured 4 my fantasy, letting all the colors run out of my lovely delusions 5. Fear, bleak 6 and hard, was waiting to fill the empty space they left behind. 出租车司机的发问打破了我的白日梦,我幻觉里的所有色彩都荡然无存。恐惧,凄凉和艰难,正等着填补幻觉消失后所留下来的空白。
"Fifty-eight twenty-one." My voice sounded strangled. The cabbie looked at me, nervous that I was having an episode or something. “5821。”我的声音听起来快要窒息了。那个司机紧张地看着我,就好像我是某个有趣的小插曲。
"Here we are, then." He was anxious to get me out of his car, probably hoping I wouldn't ask for my change. “那么,你到了。”他不安地看着我下车,也许只是在希望着我不要让他找钱。
"Thank you," I whispered. There was no need to be afraid, I reminded myself. The house was empty. I had to hurry; my mom was waiting for me, frightened, depending on me. “谢谢。”我喃喃低语着。没有必要感到害怕,我提醒自己。家里现在没人。我得抓紧时间。我的母亲正等着我,她一定已经吓坏了,只能指望我。
I ran to the door, reaching up automatically to grab the key under the eave. I unlocked the door. It was dark inside, empty, normal. 我跑向大门,本能地伸出手去取屋檐下的钥匙。我打开了门。屋里很黑,空无一人,一切正常。
I ran to the phone, turning on the kitchen light on my way. There, on the whiteboard, was a ten-digit number written in a small, neat hand. 我向电话机跑去,在路上打开了厨房的灯。在那里,就在那块白板上,写着一行十位数字,字迹小巧工整。
My fingers stumbled over the keypad, making mistakes. I had to hang up and start again. I concentrated only on the buttons this time, carefully pressing each one in turn. 我的手指颤抖着伸向电话键盘,却拨错了。我不得不挂上电话,重新拨号。这次我把注意力全都集中在按钮上,小心地按顺序按下每一个按钮。我成功了。
I was successful. I held the phone to my ear with a shaking hand. It rang only once. 我用颤抖的手把电话举到耳边。电话只响了一下就接通了。
1 fleetingly
adv.飞快地,疾驰地
- The quarks and gluons indeed break out of confinement and behave collectively, if only fleetingly. 夸克与胶子确实打破牢笼而表现出集体行为,虽然这种状态转瞬即逝。 来自互联网
2 daydreams
n.白日梦( daydream的名词复数 )v.想入非非,空想( daydream的第三人称单数 )
- Often they gave themselves up to daydreams of escape. 他们常沉溺进这种逃避现实的白日梦。 来自英汉文学
- I would become disgusted with my futile daydreams. 我就讨厌自己那种虚无的梦想。 来自辞典例句
3 racing
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
- I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
- The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
4 punctured
v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气
- Some glass on the road punctured my new tyre. 路上的玻璃刺破了我的新轮胎。 来自《简明英汉词典》
- A nail on the road punctured the tyre. 路上的钉子把车胎戳穿了。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
英语听力