英语听力 暮光之城•暮色 第134期:第八章 天使港(19)
时间:2019-02-15 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
He handed me the jacket, interrupting my ogling 1. 他把夹克递给我,打断了我含情脉脉的凝视。
"Thanks," I said again, sliding my arms into his jacket. “谢谢。”我又说了一遍,这才把胳膊套进他的夹克里。
It was cold—the way my jacket felt when I first picked it up in the morning, hanging in the drafty hallway. 这件衣服很凉——就像是我那件一直挂在通风的走廊里的夹克,早上第一次穿上时的感觉。
I shivered again. It smelled amazing. 我又哆嗦了一下。这衣服闻起来很不错。
I inhaled 2, trying to identify the delicious scent 3. 我深吸了一口气,想要分辨出这股甜腻的香气是什么。
It didn't smell like cologne. 闻起来不像是古龙水的味道。
The sleeves were much too long; I shoved them back so I could free my hands. 袖子太长了,我把袖子推上去,好让我的双手解放出来。
"That color blue looks lovely with your skin," he said, watching me. “这种蓝色和你的肌肤很是相衬。”他看着我说道。
I was surprised; I looked down, flushing, of course. 我很惊讶,只得低下了头,理所当然地脸红了。
He pushed the bread basket toward me. 他把那一篮面包推到我面前。
"Really, I'm not going into shock," I protested. “真的,我根本就没受到打击。”我反对道。
"You should be—a normal person would be. You don't even look shaken." He seemed unsettled. “你本来应该会的——正常人都会受到打击。你看上去不为所动。”他似乎有些动摇。
He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter 4 than I'd ever seen them, golden butterscotch. 他凝视着我的眼睛。而我看到了,他的眼睛是那么的明亮,比我见过的任何一次都要更明亮,是一种金色的奶糖的颜色。
"I feel very safe with you," I confessed, mesmerized 5 into telling the truth again. “和你在一起让我感到很安全。”我坦白道,又一次被他催眠着说出了实话。
That displeased 6 him; his alabaster 7 brow furrowed 8. He shook his head, frowning. 这是他有点不快。他摇了摇头,皱了皱眉他光滑白皙的眉毛。
"This is more complicated than I'd planned," he murmured to himself. “这比我计划的还有复杂。”他低声自言自语道。
I picked up a breadstick and began nibbling 9 on the end, measuring his expression. 我一边拿起一个烘焙面包卷,开始一小口一小口地把它吃完,一边估摸他的表情。
I wondered when it would be okay to start questioning him. 我想知道什么时候才适合向他提问。
"Usually you're in a better mood when your eyes are so light," I commented, trying to distract him from whatever thought had left him frowning and somber 10. “当你的眼睛如此明亮的时候,你的心情通常都会比较好。”我评价道,试图把他的注意力从那个让他皱着眉闷闷不乐的想法里转移过来。
He stared at me, stunned 11. "What?" 他吃惊地看着我。“什么?”
"You're always crabbier when your eyes are black—I expect it then," I went on. "I have a theory about that." “当你的眼睛是黑色的时候,你总要更暴躁些——我想是这样的。”我继续说道。“我有一套关于这个的理论。”
v.(向…)抛媚眼,送秋波( ogle的现在分词 )
- He was not in the habit of ogling women. 他没有盯着女人看个没完的习惯。
- Uncle Geooge got a black eye for ogling a lady in the pub. 乔治叔叔在酒店里对一女士抛媚眼而被打黑了一只眼睛。
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 )
- She closed her eyes and inhaled deeply. 她合上双眼,深深吸了一口气。
- Janet inhaled sharply when she saw him. 珍妮特看到他时猛地吸了口气。 来自《简明英汉词典》
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
- The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
- The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
v.使入迷( mesmerize的过去式和过去分词 )
- The country girl stood by the road, mesmerized at the speed of cars racing past. 村姑站在路旁被疾驶而过的一辆辆车迷住了。 来自《现代英汉综合大词典》
- My 14-year-old daughter was mesmerized by the movie Titanic. 我14岁的女儿完全被电影《泰坦尼克号》迷住了。 来自互联网
a.不快的
- The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。
- He was displeased about the whole affair. 他对整个事情感到很不高兴。
adj.雪白的;n.雪花石膏;条纹大理石
- The floor was marble tile,and the columns alabaster.地板是由大理石铺成的,柱子则是雪花石膏打造而成。
- Her skin was like alabaster.她的皮肤光洁雪白。
v.犁田,开沟( furrow的过去式和过去分词 )
- Overhead hung a summer sky furrowed with the rash of rockets. 头顶上的夏日夜空纵横着急疾而过的焰火。 来自辞典例句
- The car furrowed the loose sand as it crossed the desert. 车子横过沙漠,在松软的沙土上犁出了一道车辙。 来自辞典例句
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的现在分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬
- We sat drinking wine and nibbling olives. 我们坐在那儿,喝着葡萄酒嚼着橄榄。
- He was nibbling on the apple. 他在啃苹果。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
英语听力