But all earthly things come to an end, all things must pass, even the hunger of people who haven't eaten for fifteen hours. 可是,什么事都是有始有终的,都要过去的,就是饿眷肚子,十五小时没吃东西这样的事也不是例

发表于:2019-02-17 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence. 尼德兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了, Who knows whether they mig

发表于:2019-02-17 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence. 尼德兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了, Who knows whether they mig

发表于:2019-02-17 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence. 尼德兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了, Who knows whether they mig

发表于:2019-02-17 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence. 尼德兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了, Who knows whether they mig

发表于:2019-02-17 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

What! You know German? I exclaimed. 什么!你会说德语?我喊。 Like most Flemish people, with all due respect to master. 这不至于使先生不高兴吧,我像普通佛兰德人一样,会说德语。 On the contrary, my respect is due

发表于:2019-02-17 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

He complained vehemently about being imprisoned in defiance of his civil rights, asked by virtue of which law he was hereby detained, invoked writs of habeas corpus, 他愤愤地埋怨人家蔑视人权,把我们关在这里,质问人家凭什么法

发表于:2019-02-17 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words. Then he seemed to question me directly with a long stare. 他的同伴一边点头一边回答,讲了几句完全听不懂的话。然后他的眼光回

发表于:2019-02-17 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

When this stranger focused his gaze on an object, his eyebrow lines gathered into a frown, his heavy eyelids closed around his pupils to contract his huge field of vision, 当这个人注视着一件东西的时候,他紧喳起眉毛,微微合起他

发表于:2019-02-17 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

I felt involuntarily reassured in his presence, and this boded well for our interview. 我看见这个人在面前,心中自然而然地觉得很安定,我预料我们的会谈将很顺利。 Whether this individual was thirty-five or fifty years

发表于:2019-02-17 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light. 半个钟头过去了,我们的情形一点没有改变,就在这时候,我们眼前的黑暗忽然转变

发表于:2019-02-17 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation. 尼德兰对人家给我们的这种款待方式非常愤慨,池尽情地发泄他的愤怒。 Damnation! he exclaimed. These people are about as hospitable as the s

发表于:2019-02-17 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed. 像闪电一般炔,他们粗暴地把我们架进这只潜水船中。 My companions and I had no time to collect ourselves. I don't know how they felt about being shoved inside t

发表于:2019-02-17 / 阅读(163) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. 天亮了。朝雾笼罩着我们,但不久就消散了。 I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform

发表于:2019-02-17 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了

发表于:2019-02-17 / 阅读(205) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了

发表于:2019-02-17 / 阅读(71) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了

发表于:2019-02-17 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. 而且这时,月亮又消逝了,我们是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才

发表于:2019-02-17 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible 这时候,好像是为了要证明我的论据是对的,这个奇异东西的后面沸腾起来, whose drive mechanism was obviously a propell

发表于:2019-02-17 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物

Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him. 对这,尼德兰也早有他的看法:我们康塞尔和我只能同意他。 But then, I said, does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, a

发表于:2019-02-17 / 阅读(197) / 评论(0) 分类 《海底两万里》中英双语有声读物