标签:暮色 相关文章
Oh, we have weapons. He flashed his bright teeth in a brief, threatening smile. 哦,我们有武器。他飞快地露了一下他明亮的牙齿,险恶地笑着。 I fought back a shiver before it could expose me. 我击溃了一阵战栗,在它出
Such as the time he asked my favorite gemstone, and I blurted out topaz before thinking. 比方说,他问我最喜欢的珠宝的那次,我红着脸不假思索地说出了黄水晶。 He'd been flinging questions at me with such speed 他用这样
12. BALANCING 第十二章 平衡 Billy! Charlie called as soon as he got out of the car. 比利!查理一下车就喊道。 I turned toward the house, beckoning to Jacob as I ducked under the porch. 我转身向屋子走去,躲到门廊底下的时
I'm not sure, I hedged. 我不能肯定。我没有正面回答。 That was fun, Charlie, Billy said. 比赛太有趣了,查理。比利说道。 Come up for the next game, Charlie encouraged. 下一场比赛时再过来。查理鼓励道。 Sure,
How did you sleep? he asked. 你睡得怎么样?他问道。 I wondered if he had any idea how appealing his voice was. 我怀疑他是否知道自己的声音是多么的动人。 Fine. How was your night? 很好。你昨晚过得怎样? Pleasan
They don't like me, I guessed. 他们不喜欢我。我猜测道。 That's not it, he disagreed, but his eyes were too innocent. 不是这样的。他否定道,但他的眼神显得太无辜了。 They don't understand why I can't leave you alone. 他
I went to class, feeling dutiful. 我认命地走去上课。 I couldn't honestly say what happened in Biology; my mind was too preoccupied with thoughts of tomorrow. 我无法诚实地说出生物课到底上了什么内容。我的脑子一心一意地
What are you thinking? he asked impatiently after a few moments. 你在想什么?许久以后,他不耐烦地问道。 I lied again. Just wondering where we're going. 我又一次撒了谎:只是想知道我们要去哪里? It's a place I lik
I parked on the narrow shoulder and stepped out, 我把车停在狭窄的路肩上,走下车, afraid because he was angry with me and I didn't have driving as an excuse not to look at him. 害怕他还在生我的气,而我再也不能把开车当
I tried to keep my eyes away from his perfection as much as possible, but I slipped often. 我努力让自己的眼睛看向别处,尽可能地不去注意他的完美,但我还是常常偷瞄他。 Each time, his beauty pierced me through with s
I don't want you to leave, I mumbled pathetically, staring down again. 我不想让你离开。我悲伤地咬着唇说道,又一次低下了头。 Which is exactly why I should. 这正是我应该离开的原因。 But don't worry. I'm essentially
But I resisted. I don't know how. 但我抵抗住了。我不知道自己是怎么做到的。 I forced myself not to wait for you, not to follow you from the school. 我强迫自己不要停下来等你,不要跟着你离开学校。 It was easier
I finally was able to speak, though my voice was faint. In the hospital? 我终于可以说话了,虽然我的声音是那么的微弱。在医院里? His eyes flashed up to mine. 他的眼睛飞快地转向我的眼睛。 I was appalled. I could
He smiled again. You didn't do anything wrong, Bella. It was my fault. 他又笑了起来:你什么也没做错,贝拉。这是我的错。 But I want to help, if I can, to not make this harder for you. 可我想要帮上忙,如果我可以的话
And then, too soon, he released me. 然后他放开了我,有点太快了。 His eyes were peaceful. 他的眼睛非常平和。 It won't be so hard again, he said with satisfaction. 这不会再那么难了。他满意地说道。 Was that very ha
I'm a bit heavier than your average backpack, I warned. 我可是比你平时背的包要沉些。我警告道。 Hah! he snorted. 哈!他哼了一声。 I could almost hear his eyes rolling. 我几乎能听见他的眼睛在转动。 I'd never see
Blood boiled under my skin, burned in my lips. 血液在我的肌肤下沸腾着,灼烧着我的唇。 My breath came in a wild gasp. 我的呼吸变成了失控的喘息。 My fingers knotted in his hair, clutching him to me. 我的手指纠缠着他
You are only human, after all. 毕竟,你只是个人类。 Thanks so much, I said, my voice acerbic. 非常感谢。我说着,我的声音有些苦涩。 He was on his feet in one of his lithe, almost invisibly quick movements. 他用他那种柔软
I started to step around him, heading for the driver's side. 我开始绕过他,径直向驾驶座走去。 He might have let me pass if I hadn't wobbled slightly. 他原本也许会让我过去的,如果我没有轻微地晃荡了一下的话。
He opened his eyes, and they were hungry. 他睁开了眼睛,眼里写满了饥渴。 Not in a way to make me fear, but rather to tighten the muscles in the pit of my stomach and send my pulse hammering through my veins again. 这不仅仅让我感到