英语听力 暮光之城•暮色 第183期:第十一章 复杂(12)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
Such as the time he asked my favorite gemstone, and I blurted 1 out topaz before thinking. 比方说,他问我最喜欢的珠宝的那次,我红着脸不假思索地说出了黄水晶。
He'd been flinging questions at me with such speed 他用这样的速度滔滔不绝地提问,
that I felt like I was taking one of those psychiatric tests where you answer with the first word that comes to mind. 让我觉得自己像是在做某种心理测试,就是要求你的答案必须是第一时间想到的那个词的那种。
I was sure he would have continued down whatever mental list he was following, except for the blush. 我敢肯定,他会根据脑海里的问题清单不停地问下去,除非是我脸红了。
My face reddened because, until very recently, my favorite gemstone was garnet. 而我脸红则是因为,直到最近,我最喜欢的珠宝还是石榴石。
It was impossible, while staring back into his topaz eyes, not to remember the reason for the switch. 只要注视着他黄水晶一样的眼眸,我就不可能想不起转变的理由。
And, naturally, he wouldn't rest until I'd admitted why I was embarrassed. 而很自然地,他会不停地发问直到我坦白交代我为什么会局促不安为止。
"Tell me," he finally commanded after persuasion 2 failed—failed only because I kept my eyes safely away from his face. “告诉我。”在说服以失败告知后,他最终命令道——会失败仅仅是因为我让目光安全地远离他的脸。
"It's the color of your eyes today," I sighed, surrendering, staring down at my hands as I fiddled 3 with a piece of my hair. “那是今天你的眼睛的颜色。”我叹息着,投降了。我把玩着自己的一缕头发,眼睛盯着自己的手看。
"I suppose if you asked me in two weeks I'd say onyx." “我猜要是你两个星期以后问我的话,我会说是黑玛瑙。”
I'd given more information than necessary in my unwilling 4 honesty, 出于我并不情愿的诚实,我给出了更多的信息,尽管这毫无必要。
and I worried it would provoke the strange anger that flared 5 whenever I slipped and revealed too clearly how obsessed 6 I was. 而且我开始担心这会不会引爆他那奇怪的怒火,每当我不小心透露得太多自己是如此的着迷时,他都会这样。
But his pause was very short. 但他只停顿了很短的时间。
"What kinds of flowers do you prefer?" he fired off. “你喜欢什么花?”他又开始一连串的提问了。
I sighed in relief, and continued with the psychoanalysis. 我宽慰地松了口气,然后继续接受他的心理分析。
Biology was a complication again. 生物课又一次变得复杂起来。
Edward had continued with his quizzing up until Mr. Banner entered the room, dragging the audiovisual frame again. 爱德华继续着他的随堂口试,直到班纳老师走进教室,又把那个视听教学箱拖进来为止。
As the teacher approached the light switch, I noticed Edward slide his chair slightly farther away from mine. It didn't help. 当老师走过去把灯关掉的时候,我注意到爱德华稍稍把椅子向我挪开了一点。这没用。
As soon as the room was dark, there was the same electric spark, 当教室暗下来的时候,和昨天一样,那种电流又开始闪动着火光,
the same restless craving 7 to stretch my hand across the short space and touch his cold skin, as yesterday. 那种永不止息的渴望又在敦促着我的手伸过那段短短的距离,触碰他冰冷的肌肤。
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
- She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
- He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派
- He decided to leave only after much persuasion.经过多方劝说,他才决定离开。
- After a lot of persuasion,she agreed to go.经过多次劝说后,她同意去了。
v.伪造( fiddle的过去式和过去分词 );篡改;骗取;修理或稍作改动
- He fiddled the company's accounts. 他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
- He began with Palestrina, and fiddled all the way through Bartok. 他从帕勒斯春纳的作品一直演奏到巴塔克的作品。 来自辞典例句
adj.不情愿的
- The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
- His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
- He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
- The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
标签:
英语听力