时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 I finally was able to speak, though my voice was faint. "In the hospital?" 我终于可以说话了,虽然我的声音是那么的微弱。“在医院里?”


His eyes flashed up to mine. 他的眼睛飞快地转向我的眼睛。
"I was appalled 1. I couldn't believe I had put us in danger after all, put myself in your power—you of all people. “我心惊胆寒。我不敢相信自己居然把我们放到了如此危险的境地,把自己置于你的股掌之下——在所有人中,偏偏选中了你。
As if I needed another motive 2 to kill you." 就好像我需要另一个动机来杀了你一样。”
We both flinched 3 as that word slipped out. 当这话说出口的时候,我们都畏缩了一下。
"But it had the opposite effect," he continued quickly. “但这却起了反作用。”他紧接着继续说道。
"I fought with Rosalie, Emmett, and Jasper when they suggested that now was the time... “我跟罗莎莉,艾美特还有贾斯帕大吵一架,因为他们提议现在正是时候……
the worst fight we've ever had. Carlisle sided with me, and Alice." 那是我们争辩得最激烈的一次。但卡莱尔站在我这边,还有爱丽丝。”
He grimaced 4 when he said her name. I couldn't imagine why. 当他说到她的名字时,他做了个鬼脸。我想不出为什么。
"Esme told me to do whatever I had to in order to stay." “艾思梅告诉我,我可以做任何我想做的事,只要我肯留下来。”
He shook his head indulgently. 他宠溺地摇了摇头。
"All that next day I eavesdropped 5 on the minds of everyone you spoke 6 to, shocked that you kept your word. “第二天,我一直在偷听所有和你说话的人的想法。我很震惊,你居然遵守了诺言。
I didn't understand you at all. But I knew that I couldn't become more involved with you. 我根本无法理解你。但我知道我不能和你再有任何牵连了。
I did my very best to stay as far from you as possible. 我竭尽全力,尽可能地远离你。
And every day the perfume of your skin, your breath, your hair... it hit me as hard as the very first day." 可每一天你的肌肤上散发出来的香气,你的呼吸,你的头发……这一切都像第一天那样深深地撼动着我。”
He met my eyes again, and they were surprisingly tender. 他又一次对上了我的眼睛,他的眼神温柔得惊人。
"And for all that," he continued, “而在经历了这一切之后,”他继续说道。
"I'd have fared better if I had exposed us all at that first moment, than if now, here— “我确实有所改进。虽然最初我暴露了我们所有人的真面目,虽然此时,此地——
with no witnesses and nothing to stop me—I were to hurt you." 没有目击者,也没有什么能阻止我——我还是有可能伤害你。”
I was human enough to have to ask. "Why?" 我的人类本能让我不得不问道:“为什么?”
"Isabella." “伊莎贝拉。”
He pronounced my full name carefully, then playfully ruffled 7 my hair with his free hand. 他仔细地拼读出我的全名,然后开玩笑地用他空着的手弄乱了我的头发。
A shock ran through my body at his casual touch. 他不经意的触碰让一阵震撼传遍了我的全身。
"Bella, I couldn't live with myself if I ever hurt you. “贝拉,如果我伤害了你,我绝对不会让自己活下去。
You don't know how it's tortured me." 你不知道这将会怎样地折磨着我。”
He looked down, ashamed again. 他垂下头,再次羞愧起来。
"The thought of you, still, white, cold... “只要想到你将变得僵硬,苍白,冰冷……
to never see you blush scarlet 8 again, to never see that flash of intuition in your eyes when you see through my pretenses 9... 再也看不到你羞怯的红晕,再也看不到当你看穿我的伪装时眼里一闪而过的直觉……
it would be unendurable." 这一切简直让人无法忍受。”
He lifted his glorious, agonized 10 eyes to mine. 他抬起那双明亮的,充满歉意的眼睛,看着我的眼眸。
"You are the most important thing to me now. “现在你是这个世界上对我来说最重要的事情了。
The most important thing to me ever." 至少对我来说是最重要的。”

v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
  • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
  • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
  • He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
  • She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
偷听(别人的谈话)( eavesdrop的过去式和过去分词 )
  • He eavesdropped on our conversation. 他偷听了我们的谈话。
  • He has just eavesdropped two sweethearts. 他刚刚偷听了两个情人的谈话。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
n.借口(pretense的复数形式)
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism. 他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。 来自《简明英汉词典》
  • He obtained money from her under false pretenses. 他巧立名目从她那儿骗钱。 来自辞典例句
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
标签: 英语听力
学英语单词
abrade
accretion theory
alkalinisings
aporic
as early as
auto blowdown timer
bad trade
base mark
base resistivity
be strapped
biccy
bitonality
Blacknam
brew-master
built in carbon dioxide system
burghersh
cabora bassa (cahora bassa)
cam system
Cherokee Falls
Cirsium fanjingshanense
class of resistance to alkalis
compensation air flow
corps de garde
corticopinum cum zinco
Corynebacterium Hofmannii
cost of foreign exchange
crystallite
dash-out
droopily
end point of distillation
epoxy asphalt concrete
excess capacity routing
family diodontidaes
feathering pitch
floor vent
foglight
French seam
frio
from that time forth
giblets soup
glycosidal colouring matter
go wrong
granatoid
Grou, Oued
hadacidin
hanging-type spring asymmetrical beam
heat bath
holoacanus
horizontal convergence
hotness
hour hammer cock
hurter
interlegislative
intraperson
isokom
isovaleryl aniline
layered ultrathin coherent structure
Linnaeaceae
locomotive fleet
mathgifted
melanocarcinoma
milksugar
monophadnus taiwanus
monzie
oophoroma
oscillation due to discharge
otantritis
peabody
picolinamide
pin gage
pineapple jelly
planings
plate-tectonic
plateau level
pop-ons
postretirement
prickteaser
prior processing
proving
quote out of context
read out gate
ribose phosphate isomerase
right of hot pursuit
scheduled repair reserve
seating force
securities-law
selfotel
soft deposit
spironeme
straw handling unit
stumbles on
text handling language
toocke
toolroom microscope
topograghy
unhand
universal joint flange
Vertentes
whooee
William Rufus
Zanzibars
zorocratid