标签:暮色 相关文章
16. CARLISLE 第十六章 卡莱尔 He led me back to the room that he'd pointed out as Carlisle's office. 他把我带回了那个他指点过的房间,卡莱尔的办公室。 He paused outside the door for an instant. 他只在房门外停顿了一
What happened to them? I wondered aloud, my fingertip hovering a centimeter from the figures on the canvas. 他们发生了什么事?我大声提问道,我的指尖在离油画上的人物只有一公分的地方徘徊着。 They're still there.
I do like him that's the problem. I can't do this anymore! I can't put down any more roots here! I don't want to end up trapped in this stupid, boring town like Mom! 我确实喜欢他这就是问题所在。我不能再这样做了!我不能在这里
When I woke up I was confused. My thoughts were hazy, still twisted up in dreams and nightmares; it took me longer than it should have to realize where I was. 当我醒来的时候,我很困惑。我的思绪一片迷茫,依然纠结在梦境和梦
I was still awake when we came through a shallow mountain pass and the sun, behind us now, reflected off the tiled rooftops of the Valley of the Sun. 当我们开进一条浅浅的山道时,我依然清醒着。太阳从我们身后照过来,折射
I was instantly more alert. He called? 我立刻警觉起来。他打过电话来? No, she said, and watched as my face fell. It was before we left. 没有。她说着,看着我耷拉下了脸。他是在我们离开以前说的。 She took my ha
Alice was already off the couch, phone in hand, dialing. I stared at the precise rendering of my mother's family room. Uncharacteristically, Jasper slid closer to me. 爱丽丝早已从沙发上跳起来,手里抓着手机,开始拨号。我盯着对
Now I want you to listen very carefully. I'm going to need you to get away from your friends; do you think you can do that? Answer yes or no. 现在,我要你仔细听着。我要你离开你的朋友,你觉得你能做到吗?回答我是或者不
It's important, now, that you don't make your friends suspicious when you go back to them. 这很重要,现在,当你回到你的朋友身边时,确保他们不会生疑。 Tell them that your mother called, and that you talked her out of comin
Thanks, I said, though I had no idea what it could be. Why don't you come in for a minute and dry off? 谢谢。我说道,尽管我根本不知道那会是什么。你们为什么不进来坐会儿,把自己弄干呢? I pretended to be obliviou
I sighed and put my hand on the door handle. 我叹息着,把手放到了门把手上。 Get them inside, he instructed, so I can leave. I'll be back around dusk. 让他们进屋。他命令道。这样我就能离开了。我会在傍晚时过来。
So you build cars? I asked, impressed. 那么,你会组装车子?我对此印象深刻,于是问道。 When I have free time, and parts. 那得是我有空的时候,而且只是局部装配。 You wouldn't happen to know where I could get my
So it was going to be one of those days. 因此,这将成为这些日子的一部分。 At least Mike was happy to see me. 至少迈克很高兴见到我。 You came! he called, delighted. And I said it would be sunny today, didn't I? 你来啦!他
I was lucky; Mr. Banner wasn't in the room yet when I arrived. 我很幸运。当我到教室的时候班纳老师还没到。 I settled quickly into my seat, aware that both Mike and Angela were staring at me. 我飞快地坐到座位上,注意到迈
I looked up into his deep gold eyes, became befuddled, and, as usual, blurted out the truth. 我抬起头,看进他深邃的金色双眸里,立刻被迷住了。然后,像往常一样,实话脱口而出。 I'm trying to figure out what you ar
You're dangerous? I guessed, my pulse quickening as I intuitively realized the truth of my own words. 你很危险?我猜测着,然后直觉地意识到了我所说出的真相我的脉搏不由得加快了。 He was dangerous. He'd been trying t
Ladies first, partner? Edward asked. 搭档,女士优先?爱德华问。 I looked up to see him smiling a crooked smile so beautiful that I could only stare at him like an idiot. 我抬头看见他一脸坏笑,可笑得是那样的好看,害得
Mr. Banner came to our table then, to see why we weren't working. 这时,班纳先生过来了,来看我们为什么不做实验。 He looked over our shoulders to glance at the completed lab, and then stared more intently to check the answers. 他
Then a doctor walked around the corner, and my mouth fell open. 这时拐角来了一个大夫,我不由自主地张开了嘴。 He was young, he was blond and he was handsomer than any movie star I'd ever seen. 大夫很年轻,一头金发比我见
You owe me an explanation, I reminded him. 你欠我一个解释。我提醒他。 I saved your life I don't owe you anything. 我救了你的命我啥也不欠你的。 I flinched back from the resentment in his voice. 他语气里充满了愤懑,把