英语听力 暮光之城•暮色 第52期:第五章 血型(5)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
I looked up into his deep gold eyes, became befuddled 1, and, as usual, blurted 2 out the truth. 我抬起头,看进他深邃的金色双眸里,立刻被迷住了。然后,像往常一样,实话脱口而出。
"I'm trying to figure out what you are." “我正在努力思考你到底是什么人。”
His jaw 3 tightened 4, but he kept his smile in place with some effort. 他下巴一紧,但还是努力保持着恰如其分的微笑。
"Are you having any luck with that?" he asked in an offhand 5 tone. “有什么进展吗?”他唐突地问道。
"Not too much," I admitted. “没什么进展。”我承认道。
He chuckled 6. "What are your theories?" 他轻笑着:“那你的理论依据是什么?”
I blushed. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. 我脸红了。这一个月来我一直在布鲁斯·维尼(蝙蝠侠)和彼得·帕克(蜘蛛侠)之间举棋不定。
There was no way I was going to own up to that. 但我实在不敢承认自己的这些念头。
"Won't you tell me?" he asked, tilting 7 his head to one side with a shockingly tempting 8 smile. “你不想告诉我吗?”他问道,嘴角挂着一抹太过诱人的微笑,慢慢地把头侧过我这边来。
I shook my head. "Too embarrassing." 我用力摇头:“太丢人。”
"That's really frustrating 9, you know," he complained. “你知道,这太让人沮丧了。”他抱怨着。
"No," I disagreed quickly, my eyes narrowing, “不。”我很快地否认了,眼睛眯缝起来。
"I can't imagine why that would be frustrating at all—just because someone refuses to tell you what they're thinking, “我完全无法想象这为什么会让人沮丧——仅仅因为某些人拒绝告诉你他们在想什么
even if all the while they're making cryptic 10 little remarks specifically designed to keep you up at night wondering what they could possibly mean... 即便他们一直被某人所说的某些具有特别意味的只言片语困扰着,整夜不睡地揣测着某人可能暗示着……
now, why would that be frustrating?" 所以,现在,这为什么会让人沮丧呢?”
He grimaced 11. 他扮了个鬼脸。
"Or better," I continued, the pent-up annoyance 12 flowing freely now, “或者更有甚者,”我继续说道,被压抑已久的怨言现在全都毫无节制地爆发出来了。
"say that person also did a wide range of bizarre things—from saving your life under impossible circumstances one day to treating you like a pariah 13 the next, “这样说吧,某人做了一大堆异乎寻常的事——从某天在极不可能的情形下救了你的命,到紧接着就把你视如草芥
and he never explained any of that, either, even after he promised. That, also, would be very non-frustrating." 而且他还从不对这些行径作任何解释,甚至是在他承诺过以后。这些,同样地,丝毫不让人觉得沮丧。”
"You've got a bit of a temper, don't you?" “你正在气头上,对吧?”
"I don't like double standards." “我不喜欢双重标准。”
We stared at each other, unsmiling. 我们都板着脸,看着对方。
He glanced over my shoulder, and then, unexpectedly, he snickered. 他的目光越过了我的肩膀,然后,毫无预兆地,他窃笑起来。
"What?" “干嘛?”
"Your boyfriend seems to think I'm being unpleasant to you—he's debating whether or not to come break up our fight." He snickered again. “你的男朋友似乎认为我在惹你生气——他正在思考着要不要过来结束我们的争吵。”他又窃笑起来。
adj.迷糊的,糊涂的v.使烂醉( befuddle的过去式和过去分词 );使迷惑不解
- He was befuddled by drink. 他喝得迷迷糊糊的。
- John is very amusing when he is completely befuddled. 当约翰喝得完全糊涂了的时候,他非常有趣儿。 来自《现代英汉综合大词典》
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
- She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
- He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
- The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
- His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
adj.临时,无准备的;随便,马虎的
- I can't answer your request offhand.我不能随便答复你的要求。
- I wouldn't want to say what I thought about it offhand.我不愿意随便说我关于这事的想法。
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
- She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
- She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
倾斜,倾卸
- For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
- So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
a.诱人的, 吸引人的
- It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
- It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
- It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
- It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
adj.秘密的,神秘的,含义模糊的
- She made a cryptic comment about how the film mirrored her life.她隐晦地表示说这部电影是她人生的写照。
- The new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms.新的保险单在编写时没有隐秘条款或秘密条款。
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
- He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
- She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
n.恼怒,生气,烦恼
- Why do you always take your annoyance out on me?为什么你不高兴时总是对我出气?
- I felt annoyance at being teased.我恼恨别人取笑我。
标签:
英语听力