英语听力 暮光之城•暮色 第35期:第三章 现象(5)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
Then a doctor walked around the corner, and my mouth fell open. 这时拐角来了一个大夫,我不由自主地张开了嘴。
He was young, he was blond… and he was handsomer than any movie star I'd ever seen. 大夫很年轻,一头金发……比我见过的任何一个电影明星都要帅。
He was pale, though, and tired-looking, with circles under his eyes. 不过,他皮肤苍白,显得很疲惫,眼睛下面有眼圈。
From Charlie's description, this had to be Edward's father. 按照查理的描述,这位肯定就是爱德华的父亲了。
"So, Miss Swan," Dr. Cullen said in a remarkably 1 appealing voice, "哦,斯旺小姐,"卡伦大夫说,声音极富魅力,
"how are you feeling?" "你感觉怎样?"
"I'm fine," I said, for the last time, I hoped. "很好,"我说,我希望这是最后一遍了。
He walked to the lightboard on the wall over my head, and turned it on. 他走到我头顶上方墙上的灯板前,打开了灯。
"Your X-rays look good," he said. "你的X光片看起来很好,"他说,
"Does your head hurt? "你的头疼吗?
Edward said you hit it pretty hard." 爱德华说你的头撞得不轻。"
"It's fine," I repeated with a sigh, throwing a quick scowl 2 toward Edward. "不疼,"我叹了口气答道,朝爱德华迅速地瞪了一眼。
The doctor's cool fingers probed lightly along my skull 3. 大夫凉丝丝的手指在我的脑壳上轻轻地探了一圈。
He noticed when I winced 4. 他注意到我抽搐了一下。
"Tender?" he asked. "痛吗?"他问。
"Not really." I'd had worse. "不是很痛。"我痛得更厉害了。
I heard a chuckle 5, and looked over to see Edward's patronizing smile. 我听见了一声低笑,循声看去,只见爱德华一脸居功自傲的微笑。
My eyes narrowed. 我眯起了眼睛。
"Well, your father is in the waiting room — you can go home with him now. "噢,你父亲在候诊室里——你可以跟他回家去了。
But come back if you feel dizzy or have trouble with your eyesight at all." 但若是出现头晕目弦眩或者任何视力问题务必回医院检查。"
"Can't I go back to school?" I asked, imagining Charlie trying to be attentive 6. "我不能回学校去上课吗?"我问,想象着查理极力表现关心的样子。
"Maybe you should take it easy today." "或许今天你应该放松放松。"
I glanced at Edward. 我瞥了一眼爱德华。
"Does he get to go to school?" "那他可以去上学吗?"
"Someone has to spread the good news that we survived," Edward said smugly. "得有人把我们幸免于难的好消息传出去呀,"爱德华得意地说道。
"Actually," Dr. Cullen corrected, "most of the school seems to be in the waiting room." "实际上,"卡伦大夫纠正道,"学校的绝大多数人似乎都在候诊室里。"
"Oh no," I moaned, covering my face with my hands. "哦,不会吧;"我悲叹道,双手蒙住了脸。
Dr. Cullen raised his eyebrows 7. 卡伦大夫抬了抬眉毛:
"Do you want to stay?" "你想留下来吗?"
"No, no!" I insisted, throwing my legs over the side of the bed and hopping 8 down quickly. "不,不要!"我坚持道,说着将双腿甩到床边,蹭地一下跳下了地。
Too quickly — I staggered, and Dr. Cullen caught me. 跳得太快了——差点儿一个趔趄,幸好卡伦大夫伸手接住了我。
He looked concerned. 他看上去很担心。
"I'm fine," I assured him again. "我没事儿,"我又跟他保证了一次。
No need to tell him my balance problems had nothing to do with hitting my head. 没必要告诉他我重心不稳的问题与撞了头丝毫没关系。
"Take some Tylenol for the pain," he suggested as he steadied me. "拿几颗泰诺好止疼,"他一边稳住我一边建议道。
"It doesn't hurt that bad," I insisted. "没有疼到那种地步,"我坚持道。
"It sounds like you were extremely lucky," "听上去你极幸运呢,"
Dr. Cullen said, smiling as he signed my chart with a flourish. 卡伦大夫一边说,一边笑着在我的表上用花体签了字。
"Lucky Edward happened to be standing 9 next to me," "幸亏爱德华碰巧站我旁边,"
I amended 10 with a hard glance at the subject of my statement. 我嘴上这样说,眼睛却狠狠地瞅了我说到的那个人一眼,表示我心里并不这样认为。
"Oh, well, yes," Dr. Cullen agreed, suddenly occupied with the papers in front of him. "哦,唔,对,"卡伦大夫赞同了我的说法,突然忙着看起前面的报纸来了。
Then he looked away, at Tyler, and walked to the next bed. 然后把头扭向泰勒,到下一张病床去了。
My intuition flickered 11; the doctor was in on it. 我的直觉闪了一下:大夫熟悉内情。
"I'm afraid that you'll have to stay with us just a little bit longer," he said to Tyler, and began checking his cuts. "你恐怕就得跟我们稍微多袋几天了,"他对泰勒说道,接着就开始检查起他的伤口来了。
As soon as the doctor's back was turned, I moved to Edward's side. 大夫的背一转过去,我就挪到了爱德华的身边。
"Can I talk to you for a minute?" I hissed 12 under my breath. "我能跟你谈一会儿吗?"我压着嗓子嘘道。
He took a step back from me, his jaw 13 suddenly clenched 14. 他朝后退了一步,下巴突然绷紧了。
"Your father is waiting for you," he said through his teeth. "你父亲在等你呢,"他从牙齿缝里挤出了这几个字儿。
I glanced at Dr. Cullen and Tyler. 我瞅了卡伦大夫和泰勒一眼。
"I'd like to speak with you alone, if you don't mind," I pressed. "我想跟你单独谈谈,如果你不介意的话,"我紧紧地逼着他。
He glared, and then turned his back and strode down the long room. 他瞪了我一眼,然后转身顺着狭长的屋子大步走开了。
I nearly had to run to keep up. 我几乎得跑着才能跟上去。
As soon as we turned the corner into a short hallway, he spun 15 around to face me. 我们一拐进一个很短的过道,他便一个急转身面对着我了。
"What do you want?" he asked, sounding annoyed. "你想知道什么?"他问,听上去有点儿火了,
His eyes were cold. 目光冷冷的。
His unfriendliness intimidated 16 me. 他凶巴巴的样子把我吓坏了。
My words came out with less severity than I'd intended. 我言词的激烈程度也打了折扣。
ad.不同寻常地,相当地
- I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
- He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
- I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
- The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
n.头骨;颅骨
- The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
- He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
- He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
- He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
vi./n.轻声笑,咯咯笑
- He shook his head with a soft chuckle.他轻轻地笑着摇了摇头。
- I couldn't suppress a soft chuckle at the thought of it.想到这个,我忍不住轻轻地笑起来。
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
- She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
- The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
眉毛( eyebrow的名词复数 )
- Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
- His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
(通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的过去式和过去分词 )
- The lights flickered and went out. 灯光闪了闪就熄了。
- These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. 这些灯象发狂的交通灯一样不停地闪动着。
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
- Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
- The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
v.纺,杜撰,急转身
- His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
- Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
- We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
- The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
标签:
英语听力