英语听力 暮光之城·暮色 第319期:第二十章 急不可耐(1)
时间:2018-12-26 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
When I woke up I was confused. My thoughts were hazy 1, still twisted up in dreams and nightmares; it took me longer than it should have to realize where I was. 当我醒来的时候,我很困惑。我的思绪一片迷茫,依然纠结在梦境和梦魇之中。我花了比平时更长的时间才意识到自己身在何方。
This room was too bland 2 to belong anywhere but in a hotel. The bedside lamps, bolted to the tables, were a dead giveaway, 只有在宾馆里才会有这样乏味的房间。床头的壁灯,桌子上的抽屉把手,
as were the long drapes made from the same fabric 3 as the bedspread, and the generic 4 watercolor prints on the walls. 还有用和床单相同的布料做成的长长的窗帘,墙上挂着的庸俗的水粉画,都该死地泄露了这一点。
I tried to remember how I got here, but nothing came at first. 我试图记起自己是怎么到这里来的,但起初却什么也想不出来。
I did remember the sleek 5 black car, the glass in the windows darker than that on a limousine 6. 我确实还记得那辆光滑的黑色轿车,车窗上的玻璃颜色比豪华轿车上的还深。
The engine was almost silent, though we'd raced across the black freeways at more than twice the legal speed. 即使是在我们用超过法定时速两倍的速度开过黑暗中的高速公路时,那车的引擎依然悄无声息。
And I remembered Alice sitting with me on the dark leather backseat. Somehow, during the long night, my head had ended up against her granite 7 neck. 然后我想起来了,爱丽丝和我一起坐在黑色的皮制后座上。不知怎的,在度过了漫长的一夜之后,我的头最终靠在了她花岗岩般的颈窝上。
My closeness didn't seem to bother her at all, and her cool, hard skin was oddly comforting to me. 我的亲近似乎丝毫没有影响到她,而奇怪的是,她冰冷坚硬的肌肤对我来说很舒适。
The front of her thin cotton shirt was cold, damp with the tears that streamed from my eyes until, red and sore, they ran dry. 她身上单薄的纯棉恤衫冷冰冰的,被我眼里源源不绝的泪水打湿了。直到我的眼睛变得又红又肿,我的泪水才流干。
Sleep had evaded 8 me; my aching eyes strained open even though the night finally ended and dawn broke over a low peak somewhere in California. 睡意一直躲着我。我疼痛的双眼一直紧绷地睁着,直到夜晚终于结束,破晓降临于加利福尼亚州某处低矮的山坡上。
The gray light, streaking 9 across the cloudless sky, stung my eyes. But I couldn't close them; when I did, the images that flashed all too vividly, 那道灰白的光,冲破无云的天空,刺痛了我的眼睛。但我还是不能把眼睛闭上。一旦我闭上双眼,一幕幕鲜活的画面就会在我的脑海中闪现着,
like still slides behind my lids, were unbearable 10. Charlie's broken expression — Edward's brutal 11 snarl 12, teeth bared — Rosalie's resentful glare 仿佛正在我眼前发生着一样,这简直让人忍无可忍。查理受伤的神情——爱德华露出牙齿,野蛮地咆哮着——罗莎莉忿恨的目光
the keeneyed scrutiny 13 of the tracker — the dead look in Edward's eyes after he kissed me the last time… I couldn't stand to see them. 追猎者让人无处遁形的监视——爱德华最后一次吻过我后,眼里冷酷的神情……我难以忍受看见这些画面。
So I fought against my weariness and the sun rose higher. 所以我和自己的倦意斗争着,任凭太阳越升越高。
1 hazy
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
- We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
- I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
2 bland
adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
- He eats bland food because of his stomach trouble.他因胃病而吃清淡的食物。
- This soup is too bland for me.这汤我喝起来偏淡。
3 fabric
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
- The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
- I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
4 generic
adj.一般的,普通的,共有的
- I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
- The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
5 sleek
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
- Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
- The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
6 limousine
n.豪华轿车
- A chauffeur opened the door of the limousine for the grand lady.司机为这个高贵的女士打开了豪华轿车的车门。
- We arrived in fine style in a hired limousine.我们很气派地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
7 granite
adj.花岗岩,花岗石
- They squared a block of granite.他们把一块花岗岩加工成四方形。
- The granite overlies the older rocks.花岗岩躺在磨损的岩石上面。
8 evaded
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
- For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
- The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
9 streaking
n.裸奔(指在公共场所裸体飞跑)v.快速移动( streak的现在分词 );使布满条纹
- Their only thought was of the fiery harbingers of death streaking through the sky above them. 那个不断地在空中飞翔的死的恐怖把一切别的感觉都赶走了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- Streaking is one of the oldest tricks in the book. 裸奔是有书面记载的最古老的玩笑之一。 来自互联网
10 unbearable
adj.不能容忍的;忍受不住的
- It is unbearable to be always on thorns.老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
- The more he thought of it the more unbearable it became.他越想越觉得无法忍受。
11 brutal
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
标签:
英语听力