时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 "Ladies first, partner?" Edward asked.  "搭档,女士优先?"爱德华问。


I looked up to see him smiling a crooked 1 smile so beautiful that I could only stare at him like an idiot.  我抬头看见他一脸坏笑,可笑得是那样的好看,害得我只能像个白痴似的盯着他瞅。
"Or I could start, if you wish."  "要不我先来,如果你愿意的话。"
The smile faded; he was obviously wondering if I was mentally competent.  笑意逐渐消失了;他显然是想知道我的智力是不是能够胜任这个问题。
"No," I said, flushing. "I'll go ahead."  "不,"我红着脸说道,"我先来。"
I was showing off, just a little.  我这是在卖弄,不过也就一点点吧。
I'd already done this lab, and I knew what I was looking for.  我早就做过这个试验了,知道我要找的东西。
It should be easy.  应该很容易。
I snapped the first slide into place under the microscope and adjusted it quickly to the 40X objective.  我啪的一声把第一张玻璃片放到了显微镜下面合适的位置,并迅速调整到了40倍物镜。
I studied the slide briefly 2.  我简短地看了一下玻璃片。
My assessment 3 was confident. "Prophase."  我对自己的估计很有信心:"前期。"
"Do you mind if I look?" he asked as I began to remove the slide.  "可以让我看一下吗?"我准备把玻璃片拿开时,他说了一句。
His hand caught mine, to stop me, as he asked.  说这话的时候,他的手抓住了我的手,不让我拿。
His fingers were ice-cold, like he'd been holding them in a snowdrift before class.  他的五指冰凉,仿佛上课前一直插在雪堆里似的。
But that wasn't why I jerked my hand away so quickly.  但那还不是我把手猛一下子抽出来的原因。
When he touched me, it stung my hand as if an electric current had passed through us.  他碰我的时候,把我的手扎了一下,就像一股电流从我俩身上穿过去了似的。
"I'm sorry," he muttered, pulling his hand back immediately.  "对不起,"他喃喃道,马上把手缩了回去。
However, he continued to reach for the microscope.  不过,他还是继续去够显微镜。
I watched him, still staggered, as he examined the slide for an even shorter time than I had.  他察看玻璃片的时候——时间比我的还要短——我看着他,心还在跳。
"Prophase," he agreed, writing it neatly 4 in the first space on our worksheet.  "是前期,"他同意我的判断,并在我们的活页练习题的第一个空白处工整地记下来了。
He swiftly switched out the first slide for the second, and then glanced at it cursorily 5.  他迅速将第一块玻璃片拿走,换上了第二块,然后好奇地瞅了一眼。
"Anaphase," he murmured, writing it down as he spoke 6.  "后期,"他低声说道,边说边记了下来。
I kept my voice indifferent. "May I?"  我尽力保持我的语调如常,"我可以看一下吗?"
He smirked 7 and pushed the microscope to me.  他得意地笑了一下,把显微镜推给了我。
I looked through the eyepiece eagerly, only to be disappointed. Dang it, he was right.  我急切地把眼睛对准了目镜,结果很失望。该死,他没弄错。
"Slide three?" I held out my hand without looking at him.  "第三块呢?"我伸出了手,连看都没看他一眼。
He handed it to me; it seemed like he was being careful not to touch my skin again.  他递给了我;看上去他好像很小心,生怕再一次碰到我的皮肤。
I took the most fleeting 8 look I could manage.  我以最快的速度看了一眼。
"Interphase." I passed him the microscope before he could ask for it.  "间期。"他还没来得及要,我就把显微镜递给了他。
He took a swift peek 9, and then wrote it down.  他快速地扫了一眼,便记下了。
I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated 10 me.  他看的时候我本来可以记的,但他那一手秀丽、优美的字把我吓得不敢班门弄斧了。
I didn't want to spoil the page with my clumsy scrawl 11.  我不想我那笨拙不堪的鬼画符把作业纸给毁了。
We were finished before anyone else was close.  在所有的小组都还没头绪的时候,我们第一个完成了实验。
I could see Mike and his partner comparing two slides again and again, and another group had their book open under the table.  我看见迈克和他的搭档拿着两块玻璃片在那里比来比去,另外一组则在桌子下面翻着书。
Which left me with nothing to do but try to not look at him… unsuccessfully.  这让我无事可做了,惟一可做的就是努力不去看他……结果还是没忍住。
I glanced up, and he was staring at me, that same inexplicable 12 look of frustration 13 in his eyes.  我抬头瞥了一眼,而他正盯着我看,眼神还跟原来一样,充满了莫明其妙的失望之情。
Suddenly I identified that subtle difference in his face.  我突然发现他脸上的微妙差异。
"Did you get contacts?" I blurted 14 out unthinkingly.  "你戴了隐形眼镜?"我想都没想就冒出这么一句话。
He seemed puzzled by my unexpected question. "No."  他似乎让我这出乎意料的问题给问蒙了:"没有。"
"Oh," I mumbled 15. "I thought there was something different about your eyes."  "噢,"我咕哝道,"我觉得你的眼睛有什么地方不一样了。"
He shrugged 16, and looked away.  他耸了耸肩,望到一边去了。
In fact, I was sure there was something different.  实际上,我敢肯定有什么地方变了。
I vividly 17 remembered the flat black color of his eyes the last time he'd glared at me—  我清清楚楚地记得,上次他瞪我那一眼的时候,两眼是百分之百的黑色
the color was striking against the background of his pale skin and his auburn hair. 和他苍白的皮肤及赤褐色的头发形成了极为明显的反差。
Today, his eyes were a completely different color: a strange ocher, darker than butterscotch, but with the same golden tone.  今天,他的双眼完全是不同的颜色:一种怪怪的浅橘黄色,比淡棕色要深一点,但却有着同样的金色调。
I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts. 我不明白这怎么可能,除非他出于某种原因,不承认自己戴了隐形眼镜。
Or maybe Forks was making me crazy in the literal sense of the word.  要不可能就是福克斯使得我成了真正的疯子了。
I looked down. His hands were clenched 18 into hard fists again.  我垂下了头。他的双手又使劲地攥成了坚硬的拳头了。

adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
adv.简单地,简短地
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
adv.粗糙地,疏忽地,马虎地
  • The subject has been referred to cursorily in the preface. 这个问题在序言中已粗略地提到了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The stags line up against the wall, chat cursorily with one another. 光棍来宾都一字靠在墙上,有口无心地聊着天儿。 来自辞典例句
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.傻笑( smirk的过去分词 )
  • He smirked at Tu Wei-yueh. 他对屠维岳狞笑。 来自子夜部分
  • He smirked in acknowledgement of their uncouth greetings, and sat down. 他皮笑肉不笑地接受了他的粗鲁的招呼,坐了下来。 来自辞典例句
adj.短暂的,飞逝的
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥
  • Larry takes a peek out of the window.赖瑞往窗外偷看了一下。
  • Cover your eyes and don't peek.捂上眼睛,别偷看。
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
vt.潦草地书写;n.潦草的笔记,涂写
  • His signature was an illegible scrawl.他的签名潦草难以辨认。
  • Your beautiful handwriting puts my untidy scrawl to shame.你漂亮的字体把我的潦草字迹比得见不得人。
adj.无法解释的,难理解的
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
n.挫折,失败,失效,落空
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
  • She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
  • He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 )
  • He mumbled something to me which I did not quite catch. 他对我叽咕了几句话,可我没太听清楚。
  • George mumbled incoherently to himself. 乔治语无伦次地喃喃自语。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
adv.清楚地,鲜明地,生动地
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
标签: 英语听力
学英语单词
a fair lay
air cushions
air-jet loom
asbestos crude
atoll
audio bridge
Auranti cortex siccatus
bank deposit reconciliation statement
binoquercetin
bioelimination
black marlins
blooming of lenses
book name
By NAME option
carthaginian apple
circle group
citizen extraordinaire
Clematoclethra argentifolia
coorrected dipole coordinates
corner reflector
correlation tracking and triangulation
cun
damage calculation
denucleation
dias
domestic calamity
edin-burg
Egyptianization
emergency cooling loop
eucyclotoma nobilis
external thread gauge
family Fagaceae
fascia superficialis
Follewer
for the thousand and first time
Frederick Ashton
gaspipe plier
gerbig
glazed offset paper
have a way of doing sth
hierarchy of operation
hinged tool holder
holophytic nutrition
hypertonic bladder
inner work
insand
Ipala
irma board
junior hight school
kexey taint
kitty-corner
lambdan
leimocole
Lu-1631
marraine
microup
mideasts
milligray
molybdyl dibromide
myasthenic facies
nail-bitting
national economic evaluation
nitrogen lamp
nonrhizomatous
note-pad
of Reil ribbon
overdetermined equations
oxytocic
Pellionia acutidentata
polar path
proponer
psychologic tests
pummelos
pyridoxal phosphate
quasi-linear model
red out
reshow
saccharolytic enzyme
sand-wich pair
sehcats
self-stick notes
serum mucoprotein determination
setsayne
soniferous
spiral optical micrometer
stauffenberg
strip sb of
stuart factor
supporting graphit sleeve
table lookup technique
throng
time constant of synchronous machine
trolling line
two cell discrete-time Markovian motion
unchurched
undock
victor airway
volksstaat
voltamograph
why not?
work curve
yeow