[00:05.27]2004 [00:07.59]The relation of language and mind [00:09.70]has interested philosophers for many centuries. [00:13.13](1)The Greeks assumed [00:13.88]that the structure of language had some connection [00:16.61]with the process of thought,

发表于:2018-11-30 / 阅读(125) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:03.27]1999 [00:06.37](1)While there are almost as many definitions [00:08.58]of history as there are historians, [00:11.20]modern practice most closely conforms to one [00:14.13]that sees history as the attempt to recreate [00:17.35]and explain

发表于:2018-11-30 / 阅读(138) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:05.91]2005 [00:08.03]It is not easy to talk about the role of the mass media [00:11.05]in this overwhelmingly significant phase in European history. [00:15.56]History and news become confused, [00:18.08]and one's impressions tend to be a mixture

发表于:2018-11-30 / 阅读(114) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:03.38]1998 [00:06.71]They were, by far, [00:07.93]the largest and most distant objects [00:10.14]that scientists had ever detected: [00:12.36]a strip of enormous cosmic clouds [00:14.67]some 15 billion light-years from earth. [00:17.40](1)But ev

发表于:2018-11-30 / 阅读(119) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

从历年的考研英语的考试侧重点来看,对长难句的考察越来越多,所以近几年的翻译题中的一些句子还是很难翻的,这也让很多小伙伴很是头疼。其实,找到基本的应对翻译小妙招,拿下翻译

发表于:2018-12-17 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 考研英语

1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要

发表于:2019-01-03 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 考研英语

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语口译

中国 东方 科学仪器 进出口公司 (China Oriental Scientific Instruments Imp. Exp. Corporation)A B C DA:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质A按地名翻译的原则处理;B可

发表于:2019-01-17 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语口译

首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。 香菇 香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法: shiitake(来自日语) Chinese black mushroom golden oak mushroom Oriental black mushroom 语言的最终

发表于:2019-01-17 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 托福英语

1. 她双手托着腮帮子,不知道在想什么。 with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。 with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders. 3.

发表于:2019-02-01 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 实用英语

Watch out, Google. Microsoft now has its own translator app available for a variety of devices. 谷歌,长点心吧。微软公司已经为多种设备研发出了翻译应用。 Microsoft Translator is a new app designed by the software giant for

发表于:2019-02-08 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 英语新闻

英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易

发表于:2019-02-09 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 英语学习方法

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。 King's Speech怎么

发表于:2019-02-09 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的

发表于:2019-02-09 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语口译

Bright Starby John KeatsBright star, would I were stedfast as thou artNot in lone splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution

发表于:2019-02-09 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语口译

鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的

发表于:2019-02-13 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语口译

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名

发表于:2019-02-14 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 实用英语

A company in London has advertised for an emoji translator in what is thought to be the first such job worldwide. 伦敦一家公司已经在招募表情符号翻译者,这应该是世界上第一个这种类型的工作。 The role will involve ex

发表于:2019-02-18 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语新闻

原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。 原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。 辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是附近(这一带)的意思。不过原译主要问题

发表于:2019-02-18 / 阅读(44) / 评论(0) 分类 英语口语

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.Its a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dol

发表于:2019-02-18 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 实用英语