经典情诗翻译欣赏之Bright Star
英语课
Bright Starby John KeatsBright star, would I were stedfast as thou art——Not in lone 1 splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless 2 Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors——No-yet still stedfast, still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening 3 breast,To feel for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever——or else swoon to death.
灿亮的星灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛,犹如苦修的隐士彻夜无眠,凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴,或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——并非这样——却永远鉴定如故,枕卧在我美丽的爱人的酥胸,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中,永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样生活——或昏厥而死去。
注:这是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。
adj.孤寂的,单独的;唯一的
- A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
- She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
- The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
- One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
标签:
翻译