时间:2019-02-19 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。


  2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
  单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
  注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,3.非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
  如: 呼和浩特: Hohhot,伦敦: London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
  5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta 1, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
  6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry 2 of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2 号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street, 或2 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如: 7国道,翻译成: State Highway 7 (或 Interstate 7)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)11. 不会读的地名要查字典。如:
  中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang蚌埠 Bengbu

n.(流的)角洲
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
标签: 翻译
学英语单词
13-oxyingenol
absorber pump
air punch
anti-rust composition
apple seed oil
austenitizing time
automatic sensor light
B.A.G.
barred claim
bjorken
boreal life zone
both-way trunk line
bouviers des flandress
brake friction area
buglah
burden charge
byards
can tell the time
Chifley, Joseph Benedict
classroom behavior inventory
clove-spiced plum
compound system
continuous lightening
Cortemel
crystal sac
cyberassault
d-lab
deep-sea floor
des-troy
disagreements
doones
eiu
equation with unknown indices
fienden
finishing disk
flog one's log
fromong
fuel-cooling installation
fusospirochetal stomatitis
Gila Bend Mountains
half-way through
heavy freon
hot checking
imf board of governors
in a beastly manner
industrial location theory
ionization effect
isothermohypse
lacans
local hypoplasia
macgee
magilvy
malouff
maneuvering signal
master-vein
mathematical population genetics
methyl-isobutylamine
microquakes
molding bench
Muhlenbergia japonica
mycotoxinization
non selective party line
Office of Hazardous Materials Transportation
oil-worker
Olduvai event
periodontal ligament
physiocratic
polaroid glass
polymerization product
potato wart funguss
program data independence
put your cards on the table
Quirinopolis
radar collision warning device
reappearance
representation of quiver
revolvement
rip-and-read
sampling by water displacement
saryarkite-(Y)
Saussurea robusta
seawater bath
segmented-electrode Faraday generator
Seoul
shrub invasion
spout-adjusting lever
stumers
sufferer
syndesmoma
thrids
tightening force
turkey-chicks
underallocation
unmovablety
unwelcome guest
van Gogh, Vincent
vapor-air mixture ratio
vatnajkull
violane
water-skier
wavelength multiplexer
zero and add packed