谚语翻译技巧
英语课
1引言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。
3英语谚语的翻译策略由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在**和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。
3.1直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。
After rain comes fair weather.雨过天晴。
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow,so shall you reap 1.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
3.2意译法“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles 2 that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggars cant 3 be choosers.饥不择食。
The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
Butter to butter is no relish 4.千篇一律的东西令人生厌。
Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
Claw me and Ill claw thee.投之以桃,报之以李。
A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
The cobbler should stick to his last.各守本分。
The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。
3.3同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Dont bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
3.4增词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
4结语c谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness 5 with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”
v.得到,获得(报酬、成果等),收割,收获
- It is not easy to reap the harvest of my hard work.获得自己辛勤工作的成果是不容易的。
- As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
v.(不顺畅地)说( stumble的第三人称单数 );跌跌撞撞地走;绊脚;(说话、演奏等)出错
- Mary often stumbles in her speech. 玛丽常常结结巴巴地讲话。 来自辞典例句
- Jastrow stares in a stunned way at the still audience, then stumbles toward the first row. 杰斯罗用惊呆了的神气瞪眼望着鸦雀无声的听众,然后趔趔趄趄地朝着第一排听众走过去。 来自辞典例句
n.斜穿,黑话,猛扔
- The ship took on a dangerous cant to port.船只出现向左舷危险倾斜。
- He knows thieves'cant.他懂盗贼的黑话。
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
- I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
- I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
n.亲切,殷勤
- He is a writer of fluency and felicity, of graciousness and gentleness. 他是一位文笔流畅,措词得体、文雅而且温和的作家。
- Her graciousness charmed everyone at the party. 她的风采令社交聚会上的每一个人倾倒。