时间:2019-02-19 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。


  翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
  翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
  (1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
  (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
  (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking 1 marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
  (昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)(3) 分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate 2 under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
  (鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
  (遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

n.政治活动,竞选活动v.从政( politic的现在分词 )
  • A lot of politicking preceded the choice of the new director. 在选新领导人之前进行了大量的拉拢活动。 来自辞典例句
  • This colleague is always politicking. 这位同僚总是忙于政治活动。 来自互联网
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
标签: 翻译
学英语单词
5-NCP
aasland
ad dikakah
afer cumingii
alternate circularports and annular spaces
arenaria interpres interpres
ascenseur
away from her
barbedness
border climbing
break one's sweet ass
bring someone into the world
by type
cafeteria Catholics
calycanthus families
chronic wasting disease
combination variable
condominion
corporate VMS
crackmeters
crawls in
cross off accounts
crumblingly
cubic capacity of lifeboat
culicoides (culicoides) gentiloides
damage correction
defies
delirium nervosim
delta-T timing unit
dionaeas
endothelioeyte
epididymidis
feedwater line startup sludging
full-forward position
get the ring
glacial polish
had done
Hanvec
heird
homothetically
hylobate
idling period
ilmenite
inaccessible number
income from sale of assets
inductive flowmeter
input text type
inspection of shell plate development
ion source
kinematical reference system
kings' ransoms
landing runway
laryngeal catheterization
less-serious
libs
look alike
Madariaga, Salvador de
mechanical efficiency of turbine
mecopus nidulans benn.
mineral monument
molten slag
multi angular
N-acylsphingosine
Norsabite
northern greater galago
nutrient solution culture
odontalgias
old sung style
passarado
Pinocine
predomestication
rami parotidei
randolf
repetoire
roll off
said-she
sanctuarising
scammees
setting bolt spring
shoats
slip roientation
soil-type
spent fuel (assembly ) storage rack
sports arenas
Sulfabutin
system memory
temperature rise time
terminating continued fraction
tr.pt.
tristimulus values monitor
underframe mounted traction motor
unlv
ventriculometer
Veroli
Vespula maculifrons
Villandraut
voice card
watch meetings
wet tan
william somerset maughams
Xemnas
ziczac