时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。


  King's Speech怎么译?
  第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King'sSpeech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
  尽管《King'sSpeech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
  中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。
  台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电 影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King'sSpeech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据 电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在"话"后面加了一个"儿"字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的"三俗" 看点。
  香港风格影响内地
  在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译 都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个 名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结 局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
  香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。
  远的来说,"狂花"一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma&Louise》。"狂花"通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。
  近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式"铁金刚大战(勇战或勇破)×××"。
  明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia withLove(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who LovedMe(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The LivingDaylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。

标签: 翻译
学英语单词
Abbassides
accuracy rating of instrument
aggroupment
al-hayat
anti-wilderness
anxious class
apiumetin
arthropodae
Arthur Schlesinger Jr.
aslam
axial air section
beerd
benzindene
bolt thread
bond paper
brickley
burn setting
calcaneal tendon
card image mode
carte du jours
chapdelaine
chromium(ii) selenide
cladding temperature computer
concurrent post
councils of chalcedon
Department for Culture, Media, and Sport
discriminate between A and B
dovrefjells
edge water, edgewater
elliptic coiling
equal-area projection
fine crystalline granite
fishhouses
fission energy
full-slipper piston
gather to
gravity gliding
gross equivalent
Gustavus IV
haemoglobinometers
halosaurid
helmholtz free energy exchange
Iherzolite
in your shoes
intermittent pressing
kunduz
lagrangian formalism
latching current
laws of equivalent proportions
level cross-cut
limit of the error of sampling
main beam longitudinal
media frenzy
MIDlets
minimum advance premium
mosfet scaling
MTBM (mean time between maintenance)
muff-diving
mutinously
Myǒngch'ǒn
nbers
nightowl
normal form PDA
normal mode surface wave
notarizing
ol' one-eye
own-brander
parkerization
pentalingual
pied-billed grebe
pleural adhesions
polaroid portrait
porcelaine
potentiometer, wire-wound
prevenge
prison-stockades
racing-style
range of attention
rate of dilution
re-experiences
reconstitutive
recovery process
Scleroderma aurantium
second moment of inertia
semi-buried type
single skin
single-stage crushing
spring-tail
standards of normal output
straightway cock
strapping wires
thrust force
transmission accuracy
Trigonostemon chinensis
trimmings
undrownable
uniaxial oriented film
universal structural analysis service
Valamaz
venetian shutters
Walworth
Woodlark I.