乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
英语课
1991年,鲍威尔在于乔布斯结婚几个月后(when Powell gave birth in 1991, a few months after her wedding to Jobs),产下里德。结婚7年,鲍威尔和乔布斯有了三个孩子,一儿两女,Reed(里德)、Erin (埃琳)、Eve(伊芙)。里德聪慧敏锐(incisive 1 and smart),偏爱理科;埃琳文静,承袭乔布斯的兴趣,热爱设计和建筑(picked up her father's interest in design and architecture);最小的伊芙被乔巴斯誉为非总统即苹果掌门人(she’s the one who will run Apple someday, if she doesn’t become president of the United States)。三个孩子性格各异,天赋不同。这一期让我们走进乔布斯的家庭,走近他和鲍威尔的三个孩子:
【英语原文】
Reed turned out to be like his father in many ways: incisive and smart, with intense eyes and a mesmerizing 2 charm. But unlike his father, he had sweet manners and a self-effacing grace. He was creative—as a kid he liked to dress in costume and stay in character—and also a great student, interested in science. He could replicate 3 his father’s stare, but he was demonstrably affectionate and seemed not to have an ounce of cruelty in his nature.
Erin Siena Jobs was born in 1995. She was a little quieter and sometimes suffered from not getting much of her father’s attention. She picked up her father’s interest in design and architecture, but she also learned to keep a bit of an emotional distance, so as not to be hurt by his detachment.
The youngest child, Eve, was born in 1998, and she turned into a strong-willed, funny firecracker who, neither needy 4 nor intimidated 6, knew how to handle her father, negotiate with him (and sometimes win), and even make fun of him.Her father joked that she’s the one who will run Apple someday, if she doesn’t become president of the United States.(Chapter 21 Family Man: Children)
【译文】
里德很多地方都像他父亲:敏锐聪慧,目光锐利,富有魅力。但与乔布斯不同的是,里德彬彬有礼,为人谦逊优雅。他富有创造力,喜欢穿上戏服扮演角色。他还是个好学生,对理科有兴趣。他的眼神很像父亲,但很有爱心,一点也没有乔布斯天性里的残酷。
1995年,埃琳.锡耶纳.乔布斯出生了。她比较文静,有时得不到乔布斯足够的关注。她继承了父亲对设计和建筑的热爱。在情感上,埃琳和乔布斯保持一定的距离,以免被他的疏远所伤害。
伊芙是最小的孩子,出生于1998年。她有主见,是个可爱的捣蛋鬼,既不黏人也不胆怯。她知道怎样和乔布斯相处,跟他讨价还价(有时也会赢),甚至捉弄他。乔布斯曾开玩笑说,如果伊芙以后不做美国总统,她一定是掌管苹果的那个人。
【翻译笔记】
1.replicate
vt. 1.折叠;复制
a. 1.折叠的;复制的
n. 1.【音】八音阶间隔的反复音
2.复制品
Most viruses just replicate, a lot also do damage.
大多数的病毒只是复制,但也有不少进行破坏。
Where Exactly Does the Virus Replicate?
病毒到底在那里复制?
Virus can replicate in the blood.
病毒能在血液中繁殖。
Tomorrow will not replicate today!
明天将不会照搬今天!
2.detach
vt.使分离, 拆卸, 派遣[计算机] 脱离
A number of soldiers were detached to guard the building.
许多士兵被派去保护这座建筑物。
He detached a link from a chain.
他从链子上拆下一个链环。
detachment
n.冷漠, 公正, 分遣队, 脱离
He watched her suffering with clinical detachment.
他冷漠地看著她遭受的痛苦。
Detachmentfrom one's physical surroundings, as in contemplation or daydreaming 7.
入定与某人的物质环境所分离,如在冥思或白日梦中。
3.intimidate 5
vt.胁迫, 威胁, 恐吓
The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary 8.
第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的
To intimidate or dominate in a blustering 9 way.
威吓,欺凌以威胁的方式恐吓或威迫
The accused is say to have intimidate the witness.
有人说被告对证人进行恐吓。
4.乔布斯授权个人传记作者:乔布斯希望子女能够了解自己
让世界翘首期待的乔布斯个人传记的作者称,在史蒂夫-乔布斯去世前的几周前, 他一直忍受着病痛,有时甚至虚弱到无法爬上楼梯.他十分希望孩子们能够理解为什么自己总不能在家里陪伴他们。
记者沃尔特-艾萨克森曾获得过普利策奖提名,他问过乔布斯,为什么已经选择了过这种隐秘的甚至像苦行僧一般的生活,现在却要授权这样一份“几乎无所不谈”的个人传记。对此, 这位苹果公司的创办解释道,“我希望我的孩子们能够了解我。”
“我总是不能陪伴在他们左右,我想让他们知道这是为什么并希望他们理解我所做的一切,”乔布斯在他加利福尼亚州帕洛阿尔托的家接受艾萨克森的最后一次访问时如此回答。
5.乔布斯与三个儿女
乔布斯被诊断出患有癌症后,里德开始去斯坦福的肿瘤学实验室做暑期实习。乔布斯说,“我病了以后,能让我感到一丝安慰的极少事情之一,就是里德可以有很多时间跟一些优秀的医生一起作研究。他对此表现出的热情正像我在他这个年龄时对计算机的那种热情。我认为21世纪最大的创新将是生物学与技术的结合。一个新的时代正拉开序幕,就像我在他的年龄时,数字时代正拉开序幕。”
埃琳是个淡定而有魅力的少女,有种比她父亲更成熟的敏感。她认为自己可以成为一名建筑师,也许是因为她父亲对这个领域的兴趣使然,而且她对设计有很好的感觉。
小女儿伊芙有勇气,有自信,绝不会被她父亲吓倒。她热爱骑马,而且决心要骑到奥运会上去。当一个教练告诉她那将需要很多努力时,她回答说:“准确地告诉我我需要做些什么。我会去做。”乔布斯曾评价伊芙说,“她太聪明了,她比别人强,意味着她可以疏远别人,结果发现自己没什么朋友。她还在学习怎样做她自己,但同时也需要磨磨棱角,这样才能得到她需要的朋友。”
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
- His incisive remarks made us see the problems in our plans.他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
- He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication.他集天真质朴的好奇、锐利的机智和老练的世故于一体。
adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 )
- I think you must be mesmerizing me, Charles. 查尔斯,我想你一定在对我施催眠术啦。 来自辞典例句
- The attendant one-dimensional wave equation has mesmerizing harmonic properties. 伴生的一元波平衡具有迷人的和谐特性。 来自电影对白
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
- The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
- It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
- Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
- They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
vt.恐吓,威胁
- You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
- The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
- We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
- The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
v.想入非非,空想( daydream的现在分词 )
- Stop daydreaming and be realistic. 别空想了,还是从实际出发吧。 来自《现代汉英综合大词典》
- Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework. 比尔坐着空想, 他母亲要他面对现实,去做课外作业。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.敌手,对手
- He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
- They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
adj.狂风大作的,狂暴的v.外强中干的威吓( bluster的现在分词 );咆哮;(风)呼啸;狂吹
- It was five and a half o'clock now, and a raw, blustering morning. 这时才五点半,正是寒气逼人,狂风咆哮的早晨。 来自辞典例句
- So sink the shadows of night, blustering, rainy, and all paths grow dark. 夜色深沉,风狂雨骤;到处途暗路黑。 来自辞典例句
标签:
乔布斯