翻译纠错:他不是“认真的有钱人”
英语课
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。
原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。
辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是“附近(这一带)”的意思。不过原译主要问题在seriously一词的译法。大多数英汉词典给seriously下的定义都是“认真地”,“严肃地”。实际上,形容词serious除了表示“认真/严肃的”之外还有“重要的”之义,在口语中还可以表示“(数、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一块很大的巧克力奶酪蛋糕”。
这一用法最早出现于1929年,American Speech杂志的一篇文章,其中就有这样的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers 1 and security analysts 2 who are highly educated and full of facts ever make serious money。(那些受过良好教育、了解情况而又勤奋工作的成千上万的投资经理、经纪人和股市分析师,很少有发大财的。)后来serious的这一意思便流行开来,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的钱可以花。
副词seriously的这一意思到1981年才被广泛使用,现在口语中用得很多,意思为very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他变得十分有钱,可是1977年经历了一场中等财富危机。所以,原文的意思是:我们这一片儿只有他们才是真正富有的人。
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
- The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
标签:
翻译