标签:汉语 相关文章
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语
很多人认为,英语只要说得流利,对方听得懂,语音准不准无所谓,其实这是英语学习的一大误区。我们中国人在英语上投入了太多时间和精力,目的就是能在生活中和老外自由交流、真诚沟
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
四级考试翻译的复习与应试 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础
直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个
chew vt. 咀嚼 chick n. 小鸡 chicken n. 鸡;鸡肉 chief a. 主要的; 首要的 n. 领导,头 child children n. 孩子,儿童 childhood n. 幼年时代,童年 chimney n. 烟囱,烟筒 China n. 中国 Chinese a. 中国的;中国人的;
2002 翻译延伸 5、Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 【分析】 复合句。until引导时间状语从句,主句由and 连接的并列
四级翻译对很多人来说都是个难题,很多人把精力放在了翻译预测上了?其实考什么不重要,重要的是你的基本功扎实,看到考题你知道如何应对,那你就需要看看下面这篇文章是如何处理词
1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁
Chapter 32 Study English through Sports第32章:谈运动,学英语David: What position do you like to play in soccer? 你踢足球时,喜欢踢什么位置? You: I like to play at the back. 我喜欢在后场。 David: Do you mean the defens
为实现自己的留学之梦,无数学生默默地在GRE考试中付出自己辛勤的汗水。所有GRE高分故事背后都有值得我们学习的GRE备考经验。相信这样的一个个GRE高分故事能够在你备考GRE考试的过程中送
学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执
英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文
在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易
每种语言都有自己独特的语气词;比如英语里的oops, aww, duh......看似简单,但是学会用它们,你的英语会马上变得很地道!快和Jenny、Adam学习常用的英语语气词吧! 英语中和声音相关的词:
One question has intrigued art lovers around the world for generations: what is the secret behind the Mona Lisas enigmatic smile? Well now they have the chance to ask her directly, thanks to a new interactive exhibition in Beijing which brings the 50
这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进