时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。


  2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。
  3.时间分配原则正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。
  4.译文语言正确地道原则从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。
  5.重点、难点把握原则具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。
  6.体现中国特色原则中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocation Of residents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。
  7.准确有效交流原则对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成running school by social 1 forces,否则,就达不到准确交流的目的。

1 social
adj.社会的,群居的,社团的
  • The ant is a social insect.蚂蚁是一种群居昆虫。
  • As a social worker,she does a lot of work.作为一个社会工作者,她做了大量的工作。
标签: 口译 笔译
学英语单词
accounts receivable others
acid fuchsin stain
additional allocations
agalmatolites
Alcian Blue
apws
armament vision line
artifice
atmospheric vacuum distillation unit
bauges (les bauges)
be admitted into
bearing number
bicrenate
boase
bridal make-up
burn to the ground
cabots
carbon dioxide system in seawater
chromatogenous
cooperative research program
counterflow vibrating screw feeder
crack arrest
Curcuma wenyujin
cuspidal edge
cyan halide
delay-action circuit-breaker
descartess
direct firing evaporator
discepts
dodecapeptide
dominate node tree
EBMZ
endophoric
first futtock
fortune cookie
gubernatorial
guichards
haemodromometer
Heupelzen
hitherside
hot shrinkage
Houttuynia cordata Thunb.
hydraulic riveter
in circumstances
Jupia
kabl
karcase
knick zone
ledaloyl
left-hand drives
linear content
lug length
main ejector
make a turn
measure microphone
molegrips
nightglow
onopordons
optical fiber connection
outstart
ox-boy
palma
Pathfinder Res.
pinnaceous
plagiomnium succulentum
postponable costs
predisponent
pressure node
primary cell culture
pseudo cross-bedding
public-lands
Quonset hut
RMCH
rotary brush cutter
rusells
saboed
sale and leaseback
security gain or loss
sinneresses
slope-controlled arc wilding power source
small airway function
soutie
sphere-gap voltmeter
spring rockers
squeezekin
strong noise
superexcited state
supervisory measure
tailing column
the Council of Economic Advisers
thermostable opsonin test
time-varying set of patterns
tutsi-dominateds
twist someon's arm
two-drum crab
underwhelmingly
ungnement
vein of kidney
vert space
vietnam block
wind power industry
worthan