时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   英译汉时应注意以下几个方面


  1.总的原则
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想
  内容。好的译文应该是形式与内容的统一
  (3)能够直译尽量不意译
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
  首先,英文段落的首句一般为topic 1 sentence,然后展开说明。展开的写法有多
  种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通
  读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在
  上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
  其次,就具体而言:
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组
  成等方面来实现
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译
  逆续法:顺序与原文顺序相反
  重复法:重复前一个词
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
  终合法:综合运用上述各种方法
  3.表达
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
  反之亦然
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句
  子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一
  些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
  4.应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚
  (2)汉语知识的应用,如修辞等
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach
  because I have knowledge 2. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为
  because, 而不是teach。
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译
  时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文
  生义.
  5.核对原文
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结
  构的表达,这部分还有0.5分呢。

n.题目,话题,主题
  • On what topic are you talking?你在谈论什么话题?
  • This is a topic sentence.这是个主题句。
n.知识,学识,学问;知晓,了解
  • He is poor in money, but rich in knowledge.他贫于金钱,但富于学问。
  • It is common knowledge that the earth is round.地球是圆的是常识。
标签: 四六级 考试
学英语单词
abide with
abraha
arachis
arc suppressing apparatus
arc welding robot
astern steam
automobile fuel saving
baiomyss
base-load turbine
beezies
best-case cost
bicarbonates of soda
body-all
branch line
Britpicking
Casoni's intradermal test
chalukya
chang ku wu
cheiromantist
chohan
civil engineering contractor
com-posted
conjugate class
continuous acid washing
copadiene
costies
countervailing duty waiver
cruel beat
dimmest
dolichocephalic
double-curved brick arch
edentulfous
envillaged
extraordinaire
ezpata dantza de zumarraga (basque)
fibrinogenesis
flat wagon
formvars
genus Melicoccus
grammes
havekost
Helendale
hepatolienal
high liquid level
hypoleptinemia
ill gotten
in training
interest or no interest
jabber out
jan tinbergens
Khorasam
lasira
light-receptor
low level logic
mercaptopurines
mesembrius niveiceps
microangiopathy
millitary expenditure
multiple threshold a/d
mycoplasmas
non-cumulative letter of credit
non-divergent wind (component)
not another
nucule
obertas
off-set mho relay
old valley
oni
Oomycota
oxygen boiling point
pashadoms
perils
perisplenitis
petroliferous gas
power-raised derrick
pump for mortar transmission
Purbalingga
put the screw s to someone
Saleh
sonatraches
special machine
SQLBase
srls
start of paraffin separation
status of women
structural failure
supergene deposit
sweat and brow principle
swing machine
take someone captive
task cycle
two-timings
UNIF (uniformity)
unique customs guarantee system
upper half
urban blights
ureteroileal cutaneous diversion
waste circulation
wind up an account
Yolotepec
zero attitude
zinc rich paint