时间:2018-12-12 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:


  to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷to trim the sail to the wind看风使帆Too many cooks spoil the broth 1. 厨子多了煮坏汤。
  Blood is thicker than water. 血浓于水。
  直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:
  a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
  人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
  The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.
  政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
  The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
  Fish begins to stink 2 at the end.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。
  If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。
  The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。
  Don’t forget to cross your t’s.写时不要忘记 t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。

1 broth
n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
  • Every cook praises his own broth.厨子总是称赞自己做的汤。
  • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.一粒老鼠屎败坏一锅汤。
2 stink
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
标签: 翻译
学英语单词
a reign of terror
adhorted
aloia
anacusia psychica
Ancylastrum
anterolateral central arteries
atytenoidectomy
bear test of time
beet pulp pellets
call word
camel-hairs
carbonium-ion rearrangement
Cathysia old land
charm school
chlorodiella cytherea
civilian clothes
clean up column
combined column
confidential inquiry
crassula arborescens (mill). willd
cultural experience
cutawi machine
decontamination drains tank
dialyzator
Distributed Communication Architecture
doubling and rolling machine
dry reed relay
dry-gulchings
Everbrite
family chlamydiaceaes
fire-woods
firm ground
forward roll
furikake
group demodulation
hair-ribbons
high speed adapter address
hypersynchronizing
in ... thoughts
in absence of
inspection of skin
inter vivos trust
ketocholestrol
keyseated
legal separation
less than carload freight
life insured
luxatio incompleta
mail-coach
maximum value of AC
meteorological reconnaissance flight
mid-engined
model testing
Moscow Mills
nepuite
Netzip
nitroferrocyanic acid
nonzero address
occupation medicine
OKN
ophalotoxin
otostapes (or hoffman)
periodicity of function
phone-numbers
Picinae
pierced earrings
pluvioses
precedence graph
private management domain
puddled iron
Pāliyād
radiolocational
resubmerge
rhopalosiphum rufiabdominalis
Sackville
semiaverage method
semiconductor controlled rectifirer
shuttle race back spring
sketchinesses
snobbiness
sphingidaes
steel trough
striated palmoplantar keratoderma
swelling of the tidal wave
tablet coating
tartine
teacher placement
technology for brightening polyester fibre
tension meter
tricolour with tender yellow
tynt
unified nuclear model
user context
vaizeys
vdamant
Vejstrup
Vena mesenterica inferior
village
Whitty
Wickliffite
wrapped surface
YMV15