标签:暮光之城 相关文章
[00:07.52](Sighs) [00:09.12]Oh, God. What? 天啊,你来做什么? [00:11.68]Why are you here? [00:13.68]- You wouldn't return my phone calls. - What do you want? - 你没回电 - 你想怎样? [00:15.24]You want another picture for your paper?
[00:01.46]That's an 800% markup. It's outrageous. 八倍利润,离谱 [00:02.34]Yes, it is. Also, no one cares. 是,但没人在乎 [00:05.42]What about the piece I wanted to do on the exploitation of workers in lace factories? 报导花边厂工人
VAMPIRES, we know by now, are allergic to the sun, enjoy a liquid-only diet and cannot stand to see themselves in the mirror. But in recent films and fiction, such as the Twilight series, they have shed their dark capes and castles for an existence m
As soon as we were alone, he swung me up into his arms, and carried me across the dark grounds till he reached the bench beneath the shadow of the madrone trees. 一等到我们独处,他立刻把我抱在怀里,然后抱着我穿过黑暗的场地
He called you pretty, he finally continued, his frown deepening. That's practically an insult, the way you look right now. You're much more than beautiful. 他说你漂亮。他最终继续说道,他的眉头皱得更深了。对你现在的样子来
Hey, I'm sorry you had to come do this, Jacob, I apologized. At any rate, you get your parts, right? 嘿,我很抱歉,你得来做这种事情,雅克布。我道歉道。无论如何,你弄到你的零件里,对吧? Yeah, he muttered. He
Jacob didn't seem grateful for the subject change; he looked away, uncomfortable again. He said it was a 'safe' place to talk to you. I swear the old man is losing his mind. 雅克布看上去并不乐意改变话题。他看向别处,又开始不自
I wiped quickly under my eyes to prevent any smudges. My hand was unblackened when I pulled it away; maybe Alice had known I would need waterproof makeup. 我飞快地在眼下擦拭着,避免留下任何污迹。当我把手拿开的时候,我的手
I could see his face so clearly now almost hear his voice. And, despite all the horror and hopelessness, I was fleetingly happy. 现在,我是如此清晰的看到了他的脸几乎都能听到他的声音了。尽管有如此多的恐惧和绝望,
Hello, Bella, that easy voice answered. That was very quick. I'm impressed. 你好,贝拉。那个从容不迫的声音说道。你真的很快。我对此印象深刻。 Is my mom all right? 我妈妈还好吗? She's perfectly fine. Don't worry,
As soon as the door opened I was off again, to the sound of annoyed murmurs behind me. I slowed myself as I passed the security guards by the luggage carousels, 一等电梯门打开,我又挤了出去,身后传来一阵恼怒的喃喃低语声。当
But you don't have to anymore, silly, she laughed. Phil will be able to be around so much more now we've talked about it a lot, 可你不必这样做了,笨蛋。她大笑起来。现在菲尔能有更多的时间在附近了我们已经就这个问题
Edward, you have to do it. It was Alice's voice, close by my head. Cool fingers brushed at the wetness in my eyes. 爱德华,你必须这样做。那是爱丽丝的声音,就在靠近我头部的地方传来。冰冷的指尖轻轻抹去了我眼角
My eyes opened to a bright, white light. I was in an unfamiliar room, a white room. The wall beside me was covered in long vertical blinds; 我睁开眼睛,对上了一盏明亮的白色的灯。我在一间陌生的房间里,一间全白的房间。
Edward's tone changed, and the threat in his voice was suddenly much more evident as he continued. To be perfectly honest, she'll be unavailable every night, 爱德华的语气变了,他声音里的威胁忽然变得明显起来,他继续说道。我
16. CARLISLE 第十六章 卡莱尔 He led me back to the room that he'd pointed out as Carlisle's office. 他把我带回了那个他指点过的房间,卡莱尔的办公室。 He paused outside the door for an instant. 他只在房门外停顿了一
What happened to them? I wondered aloud, my fingertip hovering a centimeter from the figures on the canvas. 他们发生了什么事?我大声提问道,我的指尖在离油画上的人物只有一公分的地方徘徊着。 They're still there.
I do like him that's the problem. I can't do this anymore! I can't put down any more roots here! I don't want to end up trapped in this stupid, boring town like Mom! 我确实喜欢他这就是问题所在。我不能再这样做了!我不能在这里
When I woke up I was confused. My thoughts were hazy, still twisted up in dreams and nightmares; it took me longer than it should have to realize where I was. 当我醒来的时候,我很困惑。我的思绪一片迷茫,依然纠结在梦境和梦
I was still awake when we came through a shallow mountain pass and the sun, behind us now, reflected off the tiled rooftops of the Valley of the Sun. 当我们开进一条浅浅的山道时,我依然清醒着。太阳从我们身后照过来,折射