标签:暮色 相关文章
And the pain? he asked. 那疼痛呢?他问道。 I blanched. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling the fire in my veins. 我脸色发白。我没法控制住自己。但我试图不让
Bella, you're in pain. You need to relax so you can heal. Why are you being so difficult? They're not going to put any more needles in you now. 贝拉,你很疼。你需要休息,这样你才能康复。为什么你要这么难相处呢?他们不
I wasn't paying attention to my own expression, but something in it made him grow somber. 我没太注意自己的表情,但这让他阴沉起来。 His hand dropped to his side and he stood very still, his eyes intent on my face. The silence lengt
I struggled to free myself, but Edward merely readjusted me so that I was somewhat more conventionally seated on his lap. 我挣扎着想要挣脱出来,但爱德华只是稍微让我调整了一下,这样我就能用比较正常的姿势坐在他的
Edward's eyes lit up, but he hesitated. 爱德华的眼睛亮了起来,但他踌躇着。 Of course you should bring Bella, Alice chirped. I thought I saw Jasper throw a quick glance at her. 你当然得带上贝拉。爱丽丝唧唧喳喳地说着。
I could see him beginning to consider it. .我看得出,他开始思考这件事。 Meet you where? 在哪里见你? Phoenix. Of course. 凤凰城。当然。 No. He'll hear that's where you're going, he said impatiently. 不行。他会听到你要
I can do this. I sniffled. My tears had given me an inspiration. 我能做到的。我用鼻音答道。泪水启发了我的灵感。 I stopped on the porch and took hold of his face in my hands. I looked fiercely into his eyes. 我停在了门廊里,
I'll call you tomorrow! I yelled, wishing more than anything that I could explain everything to him right then, knowing I would never be able to. 我明天再给你打电话!我大喊道,恨不得现在就把所有的事情给他解释清楚。我知
I picked myself up, ignoring him as I brushed the mud and bracken off the back of my jacket. 我自己挣扎着站起来,不去理会他,只是把外套后面的泥泞和蕨类植物拍掉。 That only made him laugh harder. Annoyed, I began to s
Then why? I whispered, remembering the black moods that pulled him away from me, 那是为什么?我低声说着,记起了把他从我身旁拉开的那些阴暗的情绪, that I'd always interpreted as well-justified frustration 我一直把那解
You don't mind, then? I asked, hesitant again. That I'm all wrong for him? 那么,你不介意吗?我又踌躇起来,问道。如果我我对他来说完全是个错误? No. She was thoughtful. You're what he wants. It will work out, somehow,
Safe, Esme called in a calm voice. 安全上垒。艾思梅用冷静的声音说道。 Emmett's team was up by one , Rosalie managed to flit around the bases after tagging up on one of Emmett's long flies 艾美特的队伍领先一分罗莎莉在艾美
Three, she answered tersely. 三个。她简单地答道。 Three! he scoffed. Let them come. The steel bands of muscle flexed along his massive arms. 三个!他嘲弄着。让他们来吧。他粗壮的胳膊上钢铁般的肌肉群一路膨胀起来
What's this? Laurent exclaimed in open surprise. 这是怎么回事?劳伦大叫起来,丝毫没有掩饰自己的惊讶。 Neither James nor Edward relaxed their aggressive poses. 但詹姆斯和爱德华都没有放松他们攻击性的姿势。
Carlisle was up to bat, Edward catching, when Alice suddenly gasped. 轮到卡莱尔击球,爱德华捕球的时候,爱丽丝忽然喘息起来。 My eyes were on Edward, as usual, and I saw his head snap up to look at her. 像往常一样,我的
For three and a half hours I stared at the wall, curled in a ball, rocking. My mind went around in circles, trying to come up with some way out of this nightmare. 在之后的三个半小时里,我盯着墙壁,蜷成一个球,滚来滚去。我的
I turned away; I couldn't let her see my face. 我把头转向一旁。我不能让她看到我的表情。 My eye fell on a blank page of the hotel stationery on the desk. I went to it slowly, a plan forming. There was an envelope there, too. That w
I haven't forgotten the last time yet. Could it have been only yesterday? 我可还没忘记上次的事。这居然还是昨天刚刚发生的事? He was around to my side of the car in a blur. He started unbuckling me. 他一阵风似的绕到我身
It's Edward, Dad. 是爱德华,爸爸。 Is he? 他是吗? Sort of, I guess. 我猜,某种程度上,是的。 You said last night that you weren't interested in any of the boys in town. 你昨晚还说着你对镇上的男孩都没有兴趣。
I stopped dead on the porch. There, behind my truck, was a monster Jeep. 我停在门廊里,愣住了。那里,就在我的卡车后面,停着一辆庞然大物般的越野车。 Its tires were higher than my waist. 它的轮胎比我的腰还高