Chapter 21 第12章 I let him take me to a restaurant of his choice, but on the way I bought a paper. 我让他带我到一家他选定的餐馆,但是在路上走的时候我买了一份报纸。 When we had ordered our dinner, I propped it agains

发表于:2019-02-13 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I received the impression of a life which was a bitter struggle against every sort of difficulty; 我的总印象是,这个人一直在同各式各样的困难艰苦斗争; but I realised that much which would have seemed horrible to most people

发表于:2019-02-13 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Wouldn't it give you a rather pleasing sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands? 想到那些你从来不认识、从来没见过的人被你的画笔打动,

发表于:2019-02-13 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them? 我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难道你就一分钟也没有后悔过? His lips

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Haven't you been in love since you came to Paris? 从你到巴黎以后闹过恋爱吗? I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art. 我没有时间干这种无聊的事。生命太短促了,没有时间既

发表于:2019-02-13 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 22 第二十二章 I settled down in Paris and began to write a play. 我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。 I led a very regular life, 我的生活很有规律; working in the morning, and in the afternoon lounging about the g

发表于:2019-02-13 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施

发表于:2019-02-13 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I give you my word of honour, there's no one painting to-day in whose talent I am more convinced. 我拿名誉向你担保,在所有这些画家里,再没有谁比他更有天才了。 Take my word for it, you are missing a good affair. 你相信我

发表于:2019-02-13 / 阅读(89) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 23 第二十三章 I saw Strickland not infrequently, and now and then played chess with him. 我常常见到思特里克兰德,有时候同他下下棋。 He was of uncertain temper. 他的脾气时好时坏。 Sometimes he would sit silen

发表于:2019-02-13 / 阅读(89) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

You're bragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse. 你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。 Try it, and we'll see, I retorted. 你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。 A smile flickered in h

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Meanwhile he had never ceased to work at his art; but, soon tiring of the studios, entirely by himself. 在所有这些日子里,他的艺术活动一直没有停止过。但是不久他就没有兴致到画室去了;他只关在屋子里一个人埋

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 25 第二十五章 Presently we left him. 过了一会儿我们便离开那里。 Dirk was going home to dinner, and I proposed to find a doctor and bring him to see Strickland; 戴尔克回家吃晚饭,我自告奋勇去找一位医生,带

发表于:2019-02-13 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

How did you manage that? I asked. 你怎么弄到这笔买卖的?我问他。 The woman where I get my bread recommended me. 卖我面包的那个女人把我介绍去的。 He'd told her he was looking out for someone to paint him. 他同她说过,

发表于:2019-02-13 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. 尽管他的举止还是那么滑稽,但他的感情的真挚却不由你不被感动。 I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affecti

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 24 第二十四章 Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. 圣诞节前不久,戴尔克施特略夫来邀请我同他们一起过节。 He had a characteristic sentimentality about the day and wan

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

He's ill, he said. Didn't you know? Seriously? Very, I understand. 他生病了,他说,你没有听说吗?厉害吗?我听说很厉害。 Stroeve's face grew white. 施特略夫的脸色一下变白了。 Why didn't he write and tell me? 他为

发表于:2019-02-13 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Stroeve accompanied me unwillingly. 施特略夫心有不甘地跟在我后面。 His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. 他本来打算在同克利舍路相

发表于:2019-02-13 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Haven't you got a match, you fool? 你没有火柴吗,你这笨蛋? Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start. 从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一跳。 Stroeve cried out. Oh, my G

发表于:2019-02-13 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

He gave me a resentful glance. 他气哼哼地看了我一眼。 I stood quite quietly, looking at him. 我静静地站在那里,盯着他。 If you want to do something for me, you can get me some milk, he said at last. 要是你想替我做点什么

发表于:2019-02-13 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Stroeve gave a little gasp. He wiped his face. 施特略夫倒吸了一口气,抹了抹脸。 He turned to me for support, but I did not know what to say. 他转过身来请求我支援,但是我不知道该说什么好。 He's a great artist. 他是

发表于:2019-02-13 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 月亮和六便士