It chilled me a little that Mrs. Strickland should be concerned with gossip, 思特里克兰德太太对流言蜚语这样介意,叫我心里有些发凉, for I did not know then how great a part is played in women's life by the opinion of others
Chapter 17 第十七章 It was about five years after this that I decided to live in Paris for a while. 这件事过去大约五年之后,我决定到巴黎去住一个时期。 I was growing stale in London. I was tired of doing much the same thin
She was a little ashamed of her courage and business capacity, but delighted that she was going to dine the next night with a K.C. who lived in South Kensington. 对自已经营打字行业的胆略和见识她不好意思多谈,但是一说起第二
Chapter 18 第十八章 In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。 I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a ho
I don't pretend to be a great painter, he said, I'm not a Michael Angelo, no, but I have something. 我知道自己不是个伟大的画家,他对我说,我不是米开朗基罗,不是的,但是我有自己的东西。 I sell. I bring romance
Nature had made him a butt, but had denied him insensibility. 讲到施特略夫,一方面造物主把他制造成一个笑料,另一方面又拒绝给他迟钝的感觉。 He writhed under the jokes, practical and otherwise, which were perpetual
Chapter 19 第十九章 I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. 事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是
When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. 当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没
I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; 闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务
Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. 虽然戴尔克施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,
You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. 你知道,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。 I do not think he is himself. 我觉得他已经不是他自己了。 He seems to me to be p
Chapter 16 第十六章 What followed showed that Mrs. Strickland was a woman of character. 以后发生的事说明思特里克兰德太太是一个性格坚强的女人。 Whatever anguish she suffered she concealed. 不论她心里委屈多大,她
I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving beautifully at the death-bed of those they love. 女人们总是喜欢在她们所爱的人临终前表现得宽宏大量,她们的这种偏好叫我实在难以忍受。
As long as I thought he'd run away with some woman I thought there was a chance. 只要他是同一个女人跑掉的,我总认为他还有回来的可能。 I don't believe that sort of thing ever answers. 我不相信这类事能闹出什么名堂来
Do you think he's done something that we don't know about, and is lying doggo on account of the police? 你想他会不会做了什么我们都不知道的事,怕警察找他的麻烦,所以躲起来避避风? The suggestion sent a ray of hope
But if he wanted to be an artist, why didn't he say so? asked Mrs. Strickland at last. 但是如果他想当画家,为什么不告诉我呢?思特里克兰德太太最后开口说。 I should have thought I was the last person to be unsympathetic
Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh. 说这个故事的时候,戴尔克施特略夫的一张傻里傻气的胖脸蛋上流露着那么一种惊诧
I'm not sure if he'll wish to see me. 我不知道他是不是愿意看到我。 I think I may remind him of a time he prefers to forget. 我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日子。 But I'll come all the same. Is there any chance of see
Chapter 21 第12章 Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. 戴尔克施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德
Presently, after moving, he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist. 他走过一步棋后,马上把身体往后一靠,凝视着他的对手,目光里带着一种令人奇怪的心不在焉的神情。 This was a fat,
- 月亮和六便士 第四十七章(9)
- 月亮和六便士 第四十七章(2)
- 月亮和六便士 第四十七章(3)
- 月亮和六便士 第四十七章(4)
- 月亮和六便士 第四十七章(5)
- 月亮和六便士 第四十七章(6)
- 月亮和六便士 第四十七章(7)
- 月亮和六便士 第四十七章(8)
- 月亮和六便士 第四十八章(1)
- 月亮和六便士 第四十八章(2)
- 月亮和六便士 第四十八章(3)
- 月亮和六便士 第四十八章(4)
- 月亮和六便士 第四十九章(1)
- 月亮和六便士 第四十九章(2)
- 月亮和六便士 第四十九章(3)
- 月亮和六便士 第五十章(3)
- 月亮和六便士 第五十章(4)
- 月亮和六便士 第五十章(5)
- 月亮和六便士 第五十一章(1)
- 月亮和六便士 第五十一章(2)
- 月亮和六便士 第四十七章(9)
- 月亮和六便士 第四十七章(2)
- 月亮和六便士 第四十七章(3)
- 月亮和六便士 第四十七章(4)
- 月亮和六便士 第四十七章(5)
- 月亮和六便士 第四十七章(6)
- 月亮和六便士 第四十七章(7)
- 月亮和六便士 第四十七章(8)
- 月亮和六便士 第四十八章(1)
- 月亮和六便士 第四十八章(2)
- 月亮和六便士 第四十八章(3)
- 月亮和六便士 第四十八章(4)
- 月亮和六便士 第四十九章(1)
- 月亮和六便士 第四十九章(2)
- 月亮和六便士 第四十九章(3)
- 月亮和六便士 第五十章(3)
- 月亮和六便士 第五十章(4)
- 月亮和六便士 第五十章(5)
- 月亮和六便士 第五十一章(1)
- 月亮和六便士 第五十一章(2)