月亮和六便士 第四十七章(3)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
When the doors of the Asile de Nuit were closed to them, Strickland and Captain Nichols sought the hospitality of Tough Bill. 当夜宿店对他们下了逐客令以后,思特里克兰德同尼柯尔斯船长就在硬汉子彼尔那里找到另外一处歇夜的地方。
This was the master of a sailors' boarding-house, a huge mulatto with a heavy fist, 硬汉子彼尔是一家水手寄宿舍的老板,是一个身躯高大、生着一对硬拳头的黑白混血儿。
who gave the stranded 1 mariner 2 food and shelter till he found him a berth 3. 他给暂时失业的水手们提供食宿,直到在船上给他们找到工作为止。
They lived with him a month, sleeping with a dozen others, Swedes, negroes, Brazilians, on the floor of the two bare rooms in his house which he assigned to his charges; 思特里克兰德同尼柯尔斯船长在他这里住了一个月,同十来个别的人,瑞典人、黑人、巴西人,一起睡在寄宿舍两间屋子的地板上。这两间屋子什么家具也没有,彼尔就分配他们住在这里。
and every day they went with him to the Place Victor Gelu, whither came ships' captains in search of a man. 每天他都带着这些人到维克多·耶鲁广场去,轮船的船长需要雇用什么人都到这个地方来。
He was married to an American woman, obese 4 and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation 5, 这个混血儿的老婆是一个非常邋遢的美国胖女人,谁也不知道这个美国人怎么会堕落到这一地步。
and every day the boarders took it in turns to help her with the housework. 寄宿的人每天轮流帮助她做家务事。
Captain Nichols looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of this by painting a portrait of Tough Bill. 思特里克兰德给硬汉子彼尔画了一张肖像作为食宿的报酬,尼柯尔斯船长认为这对思特里克兰德来讲是一件占了大便宜的事。
Tough Bill not only paid for the canvas, colours, and brushes, but gave Strickland a pound of smuggled 6 tobacco into the bargain. 彼尔不但出钱给他买了画布、油彩和画笔,而且还给了他一磅偷运上岸的烟草。
For all I know, this picture may still adorn 7 the parlour of the tumbledown little house somewhere near the Quai de la Joliette, 据我所知,这幅画今天可能还挂在拉·柔那特码头附近一所破旧房子的客厅里,
and I suppose it could now be sold for fifteen hundred pounds. 我估计现在可能值一千五百英镑了。
Strickland's idea was to ship on some vessel 8 bound for Australia or New Zealand, and from there make his way to Samoa or Tahiti. 思特里克兰德的计划是先搭一条去澳大利亚或新西兰的轮船,然后再转途去萨摩亚或者塔希提。
I do not know how he had come upon the notion of going to the South Seas, 我不知道他怎么会动念要到南太平洋去,
though I remember that his imagination had long been haunted by an island, all green and sunny, encircled by a sea more blue than is found in Northern latitudes 9. 虽然我还记得他早就幻想到一个充满阳光的绿色小岛,到一个四围一片碧波、海水比北半球任何海洋更蓝的地方去。
I suppose that he clung to Captain Nichols because he was acquainted with those parts, 我想他所以攀住尼柯尔斯船长不放也是因为尼柯尔斯熟悉这一地区,
and it was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti. 最后劝他到塔希提,认为这个地方比其他任何地方都更舒服,也完全是尼柯尔斯的主意。
"You see, Tahiti's French," he explained to me. "And the French aren't so damned technical." “你知道,塔希提是法国领土,”尼柯尔斯对我解释说,“法国人办事不他妈的那么机械。”
I thought I saw his point. 我想我明白他说这句话的意思。
a.搁浅的,进退两难的
- He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
- I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
n.水手号不载人航天探测器,海员,航海者
- A smooth sea never made a skillful mariner.平静的大海决不能造就熟练的水手。
- A mariner must have his eye upon rocks and sands as well as upon the North Star.海员不仅要盯着北极星,还要注意暗礁和险滩。
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊
- She booked a berth on the train from London to Aberdeen.她订了一张由伦敦开往阿伯丁的火车卧铺票。
- They took up a berth near the harbor.他们在港口附近找了个位置下锚。
adj.过度肥胖的,肥大的
- The old man is really obese,it can't be healthy.那位老人确实过于肥胖了,不能算是健康。
- Being obese and lazy is dangerous to health.又胖又懒危害健康。
n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
- There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
- Gambling is always coupled with degradation.赌博总是与堕落相联系。
水货
- The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
- Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
vt.使美化,装饰
- She loved to adorn herself with finery.她喜欢穿戴华丽的服饰。
- His watercolour designs adorn a wide range of books.他的水彩设计使许多图书大为生色。
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
- The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
- You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
标签:
月亮和六便士