月亮和六便士 第四十九章(3)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Tiare—her father had called her by the name of the white, scented 1 flower which, they tell you, if you have once smelt 2, 蒂阿瑞——这是一种香气芬芳的白花,她父亲给她起的名字。这里的人说,只要你闻过这种花香,
will always draw you back to Tahiti in the end, however far you may have roamed—Tiare remembered Strickland very well. 不论走得多么远,最终还要被吸引回塔希提去——蒂阿瑞对思特里克兰德这个人记得非常清楚。
"He used to come here sometimes, and I used to see him walking about Papeete. “他有时候到这里来,我常常看见他在帕皮提走来走去。
I was sorry for him, he was so thin, and he never had any money. 我挺可怜他,他瘦得要命,口袋总是空空的。
When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me. 我一听说他到城里来了,就派一个茶房去把他找来,到我这里来吃饭。
I got him a job once or twice, but he couldn't stick to anything. 我还给他找过一两回工作,但是他什么事也干不长。
After a little while he wanted to get back to the bush, and one morning he would be gone." 过不了多久,他就又想回到荒林里去,于是一天清早,他人就不见了。”
Strickland reached Tahiti about six months after he left Marseilles. 思特里克兰德大约是在离开马赛以后六个月到的塔希提。
He worked his passage on a sailing vessel 3 that was making the trip from Auckland to San Francisco, 他在一只从奥克兰驶往旧金山的帆船上干活儿,弄到一个舱位。
and he arrived with a box of paints, an easel, and a dozen canvases. 到达塔希提的时候,他随身带的只是一盒油彩、一个画架和一打画布。
He had a few pounds in his pocket, for he had found work in Sydney, and he took a small room in a native house outside the town. 他口袋里有几英镑钱,这是他在悉尼干活儿挣的。他在城外一个土着人家里租了一间小屋子。
I think the moment he reached Tahiti he felt himself at home. 我猜想他一到塔希提就好像回到家里一样。
Tiare told me that he said to her once: "I'd been scrubbing the deck, and all at once a chap said to me: 'Why, there it is.' 蒂阿瑞告诉我思特里克兰德有一次同她讲过这样的话:“我正在擦洗甲板,突然间有一个人对我讲:‘看,那不是吗?’
And I looked up and I saw the outline of the island. 我抬起头一望,看到了这个岛的轮廓。
I knew right away that there was the place I'd been looking for all my life. 我马上就知道这是我终生寻找的地方。
Then we came near, and I seemed to recognise it. 后来我们的船越走越近,我觉得好象记得这个地方。
Sometimes when I walk about it all seems familiar. 有时候我在这里随便走的时候,我见到的东西好象都很熟悉。
I could swear I've lived here before." 我敢发誓,过去我曾经在这里待过。”
"Sometimes it takes them like that," said Tiare. “有的时候这个地方就是这样把人吸引住,”蒂阿瑞说,
"I've known men come on shore for a few hours while their ship was taking in cargo 4, and never go back. “我听说,有的人趁他们乘的轮船上货的时候到岸上来,准备待几小时,可是从此就再也不离开这个地方了。
And I've known men who came here to be in an office for a year, 我还听说,有些人到这里来,准备在哪个公司干一年事,
and they cursed the place, and when they went away they took their dying oath they'd hang themselves before they came back again, 他们对这个地方骂不绝口,离开的时候,发誓赌咒,宁肯上吊也决不再回来。
and in six months you'd see them land once more, and they'd tell you they couldn't live anywhere else." 可是半年以后,你又看见他们登上这块陆地;他们会告诉你说,在别的任何地方他们也无法生活下去。”
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
- I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
- The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
v.熔解,熔炼;n.银白鱼,胡瓜鱼
- Tin is a comparatively easy metal to smelt.锡是比较容易熔化的金属。
- Darby was looking for a way to improve iron when he hit upon the idea of smelting it with coke instead of charcoal.达比一直在寻找改善铁质的方法,他猛然想到可以不用木炭熔炼,而改用焦炭。
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
- The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
- You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
标签:
月亮和六便士