月亮和六便士 第四十七章(2)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
"Come and have breakfast, mate," he said. “来跟我吃早饭去,朋友。”他说。
"Go to hell," answered Strickland. “去你妈的。”思特里克兰德说。
I recognised my friend's limited vocabulary, and I prepared to regard Captain Nichols as a trustworthy witness. 我一听就是我那位老朋友的语气,这时我决定把尼柯尔斯船长看作是一位可以信任的证人了。
"Busted 1?" asked the Captain. “一个子儿也没有了吧?”船长又问。
"Blast you," answered Strickland. “滚你的蛋。”思特里克兰德说。
"Come along with me. I'll get you some breakfast." “跟我来。我给你弄顿早饭吃。”
After a moment's hesitation 2, Strickland scrambled 3 to his feet, and together they went to the Bouchee de Pain, 犹豫了一会儿,思特里克兰德从地上爬起来,两个人向一处施舍面包的救济所走去。
where the hungry are given a wedge of bread, which they must eat there and then, for it is forbidden to take it away; 饿饭的人可以在那里得到一块面包,但是必须当时吃掉,不准拿走。
and then to the Cuillere de Soupe, where for a week, at eleven and four, you may get a bowl of thin, salt soup. 吃完面包,他们又到一个施舍汤的救济所,每天十一点到四点可以在那里得到一碗盐水稀汤,但不能连续领取一个星期。
The two buildings are placed far apart, so that only the starving should be tempted 4 to make use of them. 这两个机构中间隔着一大段路,除非实在饿得要命,谁也懒得跑两个地方。
So they had breakfast, and so began the queer companionship of Charles Strickland and Captain Nichols. 他们就这样吃了早饭,查理斯·思特里克兰德同尼柯尔斯船长也就这样交上了朋友。
They must have spent something like four months at Marseilles in one another's society. 这两个人大概在马赛一起度过四个月。
Their career was devoid 5 of adventure, if by adventure you mean unexpected or thrilling incident, 他俩的生活没有什么奇遇——如果奇遇意味着一件意料之外或者令人激动的事;
for their days were occupied in the pursuit of enough money to get a night's lodging 6 and such food as would stay the pangs 7 of hunger. 因为他们的时间完全用在为了生活四处奔波上,他们要想弄到些钱晚间找个寻宿的地方,更要买些吃的东西对付辘辘饥肠。
But I wish I could give here the pictures, coloured and racy, which Captain Nichols' vivid narrative 8 offered to the imagination. 我真希望我能画出几幅绚丽多彩的图画,把尼柯尔斯船长的生动叙述在我想象中唤起的一幅幅画面也让读者看到。
His account of their discoveries in the low life of a seaport 9 town would have made a charming book, 他叙述他们两人在这个海港的下层生活中的种种冒险完全可以写成一本极有趣味的书,
and in the various characters that came their way the student might easily have found matter for a very complete dictionary of rogues 10. 从他们遇到的形形色色的人物身上,一个研究民俗学的人也可以找到足够的材料编纂一本有关流浪汉的大辞典。
But I must content myself with a few paragraphs. 但是在这本书里我却只能用不多几段文字描写他们这一段生活。
I received the impression of a life intense and brutal 11, savage 12, multicoloured, and vivacious 13. 我从他的谈话得到的印象是:马赛的生活既紧张又粗野,丰富多采,鲜明生动。
It made the Marseilles that I knew, gesticulating and sunny, with its comfortable hotels and its restaurants crowded with the well-to-do, tame and commonplace. 相形之下,我所了解的马赛——人群杂沓、阳光灿烂,到处是舒适的旅馆和挤满了有钱人的餐馆——简直变得平淡无奇、索然寡味了。
I envied men who had seen with their own eyes the sights that Captain Nichols described. 那些亲眼见过尼柯尔斯船长描绘给我听的景象的人真是值得羡慕啊。
n.犹豫,踌躇
- After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
- There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
- I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
- I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
adj.全无的,缺乏的
- He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
- The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
- The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
- Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
突然的剧痛( pang的名词复数 ); 悲痛
- She felt sudden pangs of regret. 她突然感到痛悔不已。
- With touching pathos he described the pangs of hunger. 他以极具感伤力的笔触描述了饥饿的痛苦。
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
- He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
- Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
n.海港,港口,港市
- Ostend is the most important seaport in Belgium.奥斯坦德是比利时最重要的海港。
- A seaport where ships can take on supplies of coal.轮船能够补充煤炭的海港。
n.流氓( rogue的名词复数 );无赖;调皮捣蛋的人;离群的野兽
- 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,'said my mother. “我要让那些恶棍知道,我是个诚实的女人。” 来自英汉文学 - 金银岛
- The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence. 那些恶棍面面相觑,但只好默默咽下这正中要害的话。 来自英汉文学 - 金银岛
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
标签:
月亮和六便士