时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 "I guess you'd better get out of Marseilles before Tough Bill comes out of hospital," “我看在硬汉子彼尔出院以前,你还是离开马赛吧,”


he said to Strickland, when they had got back to the Chink's Head and were cleaning themselves. 当他俩回到“中国茅房”开始清洗的时候,他对思特里克兰德说。
"This beats cock-fighting," said Strickland. “真比斗鸡还热闹,”思特里克兰德说。
I could see his sardonic 1 smile. 我仿佛看到了他脸上讥嘲的笑容。
Captain Nichols was anxious. He knew Tough Bill's vindictiveness 2. 尼柯尔斯船长非常担心。他知道硬汉子彼尔是睚眦必报的。
Strickland had downed the mulatto twice, and the mulatto, sober, was a man to be reckoned with. 思特里克兰德叫这个混血儿丢了大脸,彼尔头脑清醒的时候,是要小心提防的。
He would bide 3 his time stealthily. 他不会马上就动手,他会暗中等待一个适宜时机。
He would be in no hurry, but one night Strickland would get a knife-thrust in his back, 早晚有一天夜里,思特里克兰德的脊背上会叫人捅上一刀,
and in a day or two the corpse 4 of a nameless beach-comber would be fished out of the dirty water of the harbour. 一两天以后,从港口的污水里会捞上一具无名流浪汉的尸体。
Nichols went next evening to Tough Bill's house and made enquiries. 第二天晚上尼柯尔斯到硬汉子彼尔家里去打听了一下。
He was in hospital still, but his wife, who had been to see him, said he was swearing hard to kill Strickland when they let him out. 彼尔仍然住在医院里,但是他妻子已经去看过他。据他妻子说,彼尔赌天誓日说,他一出院就要结果思特里克兰德的性命。
A week passed. 又过了一个星期。
"That's what I always say," reflected Captain Nichols, "when you hurt a man, hurt him bad. “我总是说,”尼柯尔斯船长继续回忆当时的情况,“要打人就把他打得厉厉害害的。
It gives you a bit of time to look about and think what you'll do next." 这会给你一点时间,思考一下下一步该怎么办。”
Then Strickland had a bit of luck. 这以后思特里克兰德交了一步好运。
A ship bound for Australia had sent to the Sailors' Home for a stoker in place of one who had thrown himself overboard off Gibraltar in an attack of delirium 5 tremens. 一艘开往澳大利亚的轮船到水手之家去要一名司炉,原来的司炉因为神经错乱在直布罗陀附近投海自杀了。
"You double down to the harbour, my lad," said the Captain to Strickland, "and sign on. You've got your papers." “你一分钟也别耽误,伙计,立刻到码头去,”船长对思特里克兰德说,“赶快签上你的名字。你是有证明文件的。”
Strickland set off at once, and that was the last Captain Nichols saw of him. 思特里克兰德马上就出发了。尼柯尔斯船长从此再也没有同他见面。
The ship was only in port for six hours, 这艘轮船在码头只停泊了六小时,
and in the evening Captain Nichols watched the vanishing smoke from her funnels 6 as she ploughed East through the wintry sea. 傍晚时分,尼柯尔斯船长看着轮船烟囱冒出的黑烟逐渐稀薄,轮船正在寒冬的海面上乘风破浪向东驶去。
I have narrated 7 all this as best I could, 我尽量把这些故事叙述得生动一些,
because I like the contrast of these episodes with the life that I had seen Strickland live in Ashley Gardens when he was occupied with stocks and shares; 因为我喜欢拿这一段经历同他住在伦敦阿施里花园时的生活进行对比,当时他忙着做股票生意,那时的生活我是亲眼见过的。
but I am aware that Captain Nichols was an outrageous 8 liar 9, and I dare say there is not a word of truth in anything he told me. 但是我也非常清楚,尼柯尔斯船长是个大言不惭的牛皮大王,他告诉我的这些事也有可能没有一句是真话。
I should not be surprised to learn that he had never seen Strickland in his life, and owed his knowledge of Marseilles to the pages of a magazine. 今后我如果发现思特里克兰德在世的时候根本不认识他,他对马赛的知识完全来自一本杂志,我是一点也不会感到吃惊的。

adj.嘲笑的,冷笑的,讥讽的
  • She gave him a sardonic smile.她朝他讥讽地笑了一笑。
  • There was a sardonic expression on her face.她脸上有一种嘲讽的表情。
恶毒;怀恨在心
  • I was distressed to find so much vindictiveness in so charming a creature. 当我发现这样一个温柔可爱的女性报复心居然这么重时,我感到很丧气。 来自辞典例句
  • Contradictory attriButes of unjust justice and loving vindictiveness. 不公正的正义和报复的相矛盾的特点。 来自互联网
v.忍耐;等候;住
  • We'll have to bide our time until the rain stops.我们必须等到雨停。
  • Bide here for a while. 请在这儿等一会儿。
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
n. 神智昏迷,说胡话;极度兴奋
  • In her delirium, she had fallen to the floor several times. 她在神志不清的状态下几次摔倒在地上。
  • For the next nine months, Job was in constant delirium.接下来的九个月,约伯处于持续精神错乱的状态。
漏斗( funnel的名词复数 ); (轮船,火车等的)烟囱
  • Conventional equipment such as mixing funnels, pumps, solids eductors and the like can be employed. 常用的设备,例如混合漏斗、泵、固体引射器等,都可使用。
  • A jet of smoke sprang out of the funnels. 喷射的烟雾从烟囱里冒了出来。
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
  • Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
  • Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.无理的,令人不能容忍的
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
airtel
ammonia inversion transition
amphiprotic solvent
analytic integral method
anhydrite hydration
arrow line
autopsists
batch-type mill
bmi
brott
Carex kwangtoushanica
cast a mist before sb.'s eyes
Cenite
cerium (ce)
children's-book
citrifolia
composite treaty
compulsive checking
consonous
container fork truck
contested
corrected offsets
corrugated tubing
costae pleurales
deafness percent
delivery deadline
Derbyshire chair
endochnia
engineroom annunciator
epidemic encephalitis type A
eye-popping
fabrication facility
Falex tester
field rivets
fly poisons
four-membered
freiherr
grumbles
Horrebow level
immediate root filling
iodohydrargyrate
larval organ
lean-over
liberman
lost note
luddisms
make the dust fly
Mayaland
metabolic training
minilabs
misaventeur
modem commands
move your arse
MVDisc
naylors
new-hires
octonare
ondomete
operand coding format
Oxford shoe
Paar turbidimeter
palletized load
parts feeding
plesiochronous network
plum toms
polysphondylium pallidum
polyynes
preference theory
propargyl
pump-handles
pyroxylin silk
ream someone out
recapitalization surplus
restoring spring case seat
reversible leucopenia
rootdozer
sanlam
sassed
section of screw blade
serous papillomatosis
servin'
shared channel broadcasting
Ship's Repair
short-wave broadcast transmitter
signalizes
Silene alaschanica
single-queen
software selectable
stable confinement
sugar snap peas
Tawin I.
thaliium sulfate
three-phase of soil
time-address signalling
to haul
towing lines
truthless
unoperative
vanaxial fan
withdrawal group
Xiphias