月亮和六便士 第四十八章(3)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
"You see, I was interested in him because he was a painter," he told me.? “你知道,我对他感兴趣是因为他是个画家,”他对我说,
"We don't get many painters in the islands, and I was sorry for him because he was such a bad one. “很少有画家到我们这些岛上来,我很可怜他,因为我觉得他画的画很蹩脚。
I gave him his first job. I had a plantation 1 on the peninsula 2, and I wanted a white overseer. 他的头一个工作就是我给他的。我在半岛上有一个种植园,需要一个白人监工。
You never get any work out of the natives unless you have a white man over them. 除非有个白人监督着他们,这些土人是绝不肯给你干活的。
I said to him: 'You'll have plenty of time for painting, and you can earn a bit of money.' 我对他说:‘你有的是时间画画儿,你还可以挣点钱。’
I knew he was starving, but I offered him good wages." 我知道他正在挨饿,但是我给他的工资很高。”
"I can't imagine that he was a very satisfactory 3 overseer," I said, smiling. “我想他不是一个令人满意的监工。”我笑着说。
"I made allowances 4. I have always had a sympathy for artists. It is in our blood, you know. “我对他的要求并不苛刻。我对艺术家总是同情的。我们一家人生来就是这样,你知道。
But he only remained a few months. 但是他只干了几个月的活儿。
When he had enough money to buy paints and canvases 5 he left me. The place had got hold of him by then, and he wanted to get away into the bush. 等他攒够了钱,能够买油彩和画布的时候,他就想离开这地方,跑到荒林里去。
But I continued to see him now and then. 但是我还是经常不断地能见到他。
He would turn up in Papeete every few months and stay a little while; he'd get money out of someone or other and then disappear again. 每过几个月他就到帕皮提来一次,待几天;他会从随便哪个人手里弄到点钱,于是又无影无踪了。
It was on one of these visits that he came to me and asked for the loan 6 of two hundred francs. 正是在他这样一次访问时,他到我家里来,要向我借两百法郎。
He looked as if he hadn't had a meal for a week, and I hadn't the heart to refuse him. 他的样子象是一个礼拜没吃一顿饱饭了,我不忍心拒绝他。
Of course, I never expected to see my money again. 当然了,我知道这笔钱我绝不会再要回来了。
Well, a year later he came to see me once more, and he brought a picture with him. 你猜怎么着,一年以后,他又来看我了,带着一幅画。
He did not mention the money he owed me, but he said: 'Here is a picture of your plantation that I've painted for you.' 他没提向我借钱的事,他只说:‘这是一幅你那座种植园的画,是我给你画的。’
I looked at it. I did not know what to say, but of course I thanked him, and when he had gone away I showed it to my wife." 我看了看他的画。我不知道该说什么。当然了,我还是对他表示感谢。他走了以后,我把这幅画拿给我的妻子看。”
n.种植园,大农场
- His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
- The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
n.半岛
- Dalian is in the south of the Liaodong Peninsula.大连位于辽东半岛南部。
- Korean peninsula lies to the west of Japan.朝鲜半岛在日本以西。
adj.令人满意的;可喜的;恰当的
- I hope this arrangement will be satisfactory to you.我希望这种安排会使你满意。
- After much discussion we came at a conclusion satisfactory to all.经过充分讨论,我们得出了大家都很满意的结论。
津贴( allowance的名词复数 ); 补助; 1 限额; 定量 2 免税额
- Government officials who travel on business are given traveling allowances. 因公出差的政府官员享有出差补贴。
- The court was asked to make allowances for his age. 人们要求法庭考虑他的年龄。
n.帆布( canvas的名词复数 );油画(布)
- a sale of the artist's early canvases 那位画家早期油画的拍卖
- I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt. 我要仔细端详拉斐尔、达芬奇、提香和瑞姆布兰特的油画。 来自辞典例句
标签:
月亮和六便士