月亮和六便士 第十八章(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 18 第十八章
In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。
I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a house in the Rue 1 des Dames, 我没有费什么工夫就在达姆路一所房子的五层楼上租到一小间公寓。
and for a couple of hundred francs bought at a second-hand 2 dealer's enough furniture to make it habitable. 我花了两三百法郎在一家旧货店购置了几件家具,把屋子布置起来,
I arranged with the concierge 3 to make my coffee in the morning and to keep the place clean. 又同看门的人商量好,叫她每天早晨给我煮咖啡,替我收拾房间。
Then I went to see my friend Dirk Stroeve. 这以后我就去看我的朋友戴尔克·施特略夫。
Dirk Stroeve was one of those persons whom, according to your character, you cannot think of without derisive 4 laughter or an embarrassed shrug 5 of the shoulders. 戴尔克·施特略夫是这样一个人:根据人们不同的性格,有人在想到他的时候鄙夷地一笑,有的则困惑地耸一下肩膀。
Nature had made him a buffoon 6. 造物主把他制造成一个滑稽角色。
He was a painter, but a very bad one, whom I had met in Rome, and I still remembered his pictures. 他是一个画家,但他是一个很蹩脚的画家。我是在罗马和他认识的,我始终记得他那时画的画儿。
He had a genuine enthusiasm for the commonplace. 他衷心拜倒在平凡庸俗的脚下。
His soul palpitating with love of art, 他的灵魂由于对艺术的热爱而悸动着,
he painted the models who hung about the stairway of Bernini in the Piazza 7 de Spagna, undaunted by their obvious picturesqueness; 他描摹悬在斯巴尼亚广场贝尼尼(乔凡尼·罗伦索·贝尼尼(1598—1680),意大利巴洛克派雕塑家、建筑家和画家)式楼梯上的一些画幅,一点儿也不觉得这些绘画美得有些失真。
and his studio was full of canvases on which were portrayed 8 moustachioed, large-eyed peasants in peaked hats, urchins 9 in becoming rags, and women in bright petticoats. 他自己画室里的作品张张画的是蓄着小胡须、生着大眼睛、头戴尖顶帽的农民,衣衫破烂但又整齐得体的街头顽童,和穿着花花绿绿的裙子的女人。
Sometimes they lounged at the steps of a church, and sometimes dallied 10 among cypresses 11 against a cloudless sky; 这些画中人物有时候在教堂门口台阶上闲立,有时候在一片晴朗无云的碧空下的柏树丛中戏逐,
sometimes they made love by a Renaissance 12 well-head, and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-waggon. 有时候在有文艺复兴时期建筑风格的喷泉边调情,也有时候跟在牛车旁边走过意大利田野。
They were carefully drawn 13 and carefully painted. 这些人物画得非常细致,色彩过于真切。
A photograph could not have been more exact. 就是摄影师也不能拍出更加逼真的照片来。
One of the painters at the Villa 14 Medici had called him Le Maitre de la Boite a Chocoloats. 住在梅迪其别墅的一位画家管施特略夫叫做巧克力糖盒子的大画师。
To look at his pictures you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been. 看了他的画,你会认为莫奈(克劳德·莫奈(1840—1926),法国画家)、马奈(埃多瓦·马奈(1832—1883),法国画家)和所有印象派画家从来不曾出现过。
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
- You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
- You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
adj.用过的,旧的,二手的
- I got this book by chance at a second-hand bookshop.我赶巧在一家旧书店里买到这本书。
- They will put all these second-hand goods up for sale.他们将把这些旧货全部公开出售。
n.管理员;门房
- This time the concierge was surprised to the point of bewilderment.这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
- As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out.我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
adj.嘲弄的
- A storm of derisive applause broke out.一阵暴风雨般的哄笑声轰然响起。
- They flushed,however,when she burst into a shout of derisive laughter.然而,当地大声嘲笑起来的时候,她们的脸不禁涨红了。
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
n.演出时的丑角
- They pictured their manager as a buffoon.他们把经理描绘成一个小丑。
- That politician acted like a buffoon during that debate.这个政客在那场辩论中真是丑态百出。
n.广场;走廊
- Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
- They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
- Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
- The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
n.顽童( urchin的名词复数 );淘气鬼;猬;海胆
- Some dozen barefooted urchins ganged in from the riverside. 几十个赤足的顽童从河边成群结队而来。 来自《简明英汉词典》
- People said that he had jaundice and urchins nicknamed him "Yellow Fellow." 别人说他是黄胆病,孩子们也就叫他“黄胖”了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.随随便便地对待( dally的过去式和过去分词 );不很认真地考虑;浪费时间;调情
- He dallied with the idea of becoming an actor. 他对当演员一事考虑过,但并不认真。 来自《简明英汉词典》
- He dallied in the stores. 他在商店里闲逛。 来自《简明英汉词典》
n.柏属植物,柏树( cypress的名词复数 )
- Green and luxuriant are the pines and cypresses. 苍松翠柏郁郁葱葱。 来自《现代汉英综合大词典》
- Before them stood a grove of tall cypresses. 前面是一个大坝子,种了许多株高大的松树。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
n.复活,复兴,文艺复兴
- The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
- The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
标签:
月亮和六便士