月亮和六便士 第二十二章(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 22 第二十二章
I settled down in Paris and began to write a play. 我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。
I led a very regular life, 我的生活很有规律;
working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets. 早上工作,下午在卢森堡公园或者在大街上漫步。
I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation 1; 我把很多时间消磨在卢佛尔宫里,这是巴黎所有画廊中我感到最亲切的一个,也是最适于我冥想的地方。
or idled on the quays 2, fingering second-hand 3 books that I never meant to buy. 再不然我就在塞纳河边悠闲地打发时间,翻弄一些我从来不想买的旧书。
I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily 4. 我东读两页、西读两页,就这样熟悉了不少作家。对这些作家我有这种零星的知识也就完全够用了。
In the evenings I went to see my friends. 晚饭后我去看朋友。
I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare. 我常常到施特略夫家去,有时候在他家吃一顿简便的晚饭。
Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. 施特略夫认为做意大利菜是他的拿手,我也承认他做的意大利通心粉远比他画的画高明。
It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes, 当他端上来一大盘香喷喷的通心粉,配着西红柿,
and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine. 我们一边喝红葡萄酒,一边就着通心粉吃他家自己烘烤的面包的时候,这一顿饭简直抵得上皇上的御餐了。
I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me. 我同勃朗什·施特略夫逐渐熟起来。我想,可能因为我是英国人,而她在这里认识的英国人不多,所以她很高兴看到我。
She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing 5 something. 她心地单纯,人总是快快活活,但是她一般不太爱说话。不知道为什么,她给我一个印象,仿佛心里藏着什么东西似的。
But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated 6 by the verbose 7 frankness of her husband. 但是我也想过,这也许只是因为她生性拘谨,再加上她丈夫心直口快、过于饶舌的缘故。
Dirk never concealed 8 anything. 戴尔克心里有什么话都憋不住,
He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness. 就是最隐秘的事也毫无避讳地公开和你讨论。
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
- This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
- I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
码头( quay的名词复数 )
- She drove across the Tournelle bridge and across the busy quays to the Latin quarter. 她驾车开过图尔内勒桥,穿过繁忙的码头开到拉丁区。
- When blasting is close to such installations as quays, the charge can be reduced. 在靠近如码头这类设施爆破时,装药量可以降低。
adj.用过的,旧的,二手的
- I got this book by chance at a second-hand bookshop.我赶巧在一家旧书店里买到这本书。
- They will put all these second-hand goods up for sale.他们将把这些旧货全部公开出售。
adv. 杂乱无章地, 散漫地
- The man continued talking. She answered him desultorily. 那个男人继续说着。她随口应答。 来自柯林斯例句
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
- Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
- SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
v.重读( accentuate的过去式和过去分词 );使突出;使恶化;加重音符号于
- The problem is accentuated by a shortage of water and electricity. 缺乏水电使问题愈加严重。 来自《简明英汉词典》
- Her black hair accentuated the delicateness of her skin. 她那乌黑的头发更衬托出她洁嫩的皮肤。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.用字多的;冗长的;累赘的
- His writing is difficult and often verbose.他的文章很晦涩,而且往往篇幅冗长。
- Your report is too long and verbose.你的报告太长太罗嗦了。
标签:
月亮和六便士